– И ты все их проверял? – изумленно воскликнула Белинда.
– Да, – ответил Рэй с невозмутитмым видом.
Поколебавшись, она смазала:
– Я знаю, где ее найти. Она жила в пансионе рядом с домом, где высадил ее Конрад. Там могут и не знать ее имени. По-моему, она жила вместе с другими девушками.
– А откуда тебе это известно? Вставая, Белинда раздраженно бросила:
– Да какая тебе разница! Отвезешь вещи или нет?
– Да, конечно.
Она спустилась в гостиную и, налив себе выпить, подумала, не совершила ли ошибку, рассказав все Рэю. Зазвонил телефон.
– Алло!
– Белинда? Это Джек Блейкмор.
– O-o! – Странное чувство охватило ее, во всяком случае, досады в нем было меньше всего. – Здравствуйте. Чем могу быть полезна?
– Вы, случайно, не знаете ничего нового о Стефани? Я искал ее, но...
– Ради всего святого! – закричала в исступлении Белинда. – Стефани, Стефани! Мне уже осточертело это имя. Я надеюсь, вы никогда не найдете эту плутовку, потому что мне ее по гроб жизни хватит. – И она швырнула трубку.
4
– Ее там нет, – отрывисто сказал Рэй, входя на следующее утро на террасу и усаживаясь рядом с Белиндой.
Ясно, о ком речь. Подняв глаза от газеты, она холодно сказала:
– Если кто-нибудь еще раз назовет при мне ее имя, я закричу. Тебе просто апельсиновый сок или...
– Сок. Я вчера и так достаточно выпил, не хватало еще и на завтрак.
– Как все прошло?
– Мне кажется, неплохо.
Наливая сок, Белинда взглянула на брата. Он хмурился, глаза были устремлены в пространство. Женщина обреченно вздохнула.
– Ладно, рассказывай.
Он поморщился от ее тона, но тем не менее заговорил.
– В общем-то рассказывать особо нечего. Я разговаривал с хозяином пансиона, тот сначала упирался, не хотел ничего говорить, поэтому пришлось подмазать его. Выяснилось, что Стефани жила там некоторое время, но пришлось выгнать ее, так как она не платила. – Рэй помрачнел. – Где сейчас – неизвестно. Ему, видите ли, наплевать на нее и ее трудности. – Он судорожно сжал пальцами стакан. – У меня руки чесались накостылять ему. Как можно выгнать человека на улицу! Знал же подлец, что у нее ни денег, ни другого жилья.
– Ну что-то она, скорее всего, нашла, – ответила Белинда, пытаясь подавить угрызения совести. – Эта особа из тех, которые умеют устраиваться в жизни.
Рэй пристально посмотрел на сестру.
– Что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду, что девица, видимо, нашла себе покровителя, желающего развлечься. Именно такой инстинкт она и будит во всех мужчинах. Ах, малютка потерялась! Какой ужас! И ты, и Джек Блейкмор из кожи вон лезете, чтобы найти ее. – Нескрываемое презрение сквозило в голосе Белинды.
Рэй грустно улыбнулся.
– Возможно, ты права. А откуда тебе известно, что Джек ее ищет?
– Он звонил мне.
– И ты дала ему адрес?
– Нет!
Всего одно слово, но она произнесла его так резко, что Рэй пристально взглянул на кузину.
– Интересный тип этот Джек.
– Да? А я и не заметила. – Белинда посмотрела на часы и отодвинулась от стола. – Мне пора переодеваться. Я обещала Марии съездить в отель, где завтра будет бал. Надо проверить, как там идут дела.
– Значит, Джек тебе не нравится?
– Кому может понравиться этот ковбой? Грубый, неотесанный мужлан.
– Мне он таким не показался.
– Тебе не пришлось выслушивать его оскорбления! Он позволил Стефани выставить его полным идиотом, а потом обвинил во всем меня и Конрада. Более наглого и невоспитанного человека я еще не встречала. А чему ты, собственно, улыбаешься?
– По-моему, ты сказала, что не обратила на него никакого внимания.
Белинда со злостью посмотрела на брата и махнула рукой...
Торжественный ужин для коллег-виноделов собрал узкий круг людей, не то что предыдущее мероприятие. Праздник был в разгаре, когда Рэя позвали к телефону. Он вернулся и объявил, что ему необходимо ненадолго уехать. Когда вернулся, гости еще не разошлись, поэтому Белинде не удалось переговорить с ним наедине. Но она заметила – братец чем-то взбудоражен. Ясно чем: нашел Стефани. Та позвонила и вызвала его. Ничто другое не заставило бы его покинуть гостей.
Белинде стало не по себе: ничего, кроме неприятностей, эта девица не сулила. Первым порывом было предупредить Рэя, попросить брата держаться от нее подальше. Но что толку? Он совершенно потерял голову – знал ведь, чего стоит Стефани, и тем не менее хотел ее.
Трудно сказать, чего больше было в котле бурлящих чувств – злости, ревности, зависти?
Ее, Белинды, добивались многие мужчины, но ни у одного из них она не видела таких глаз, как вечером , у Рэя. И все ради этой насквозь изолгавшейся оборванки!