– Не успел. – Он искоса посмотрел на Белинду. – Съездим завтра вместе куда-нибудь?
Вопрос прозвучал так неуверенно, будто заранее предполагался отказ» но она кивнула в ответ.
– Давай.
Джек взглянул на женщину сияющими глазами.
– Странно, что ты сумел вырваться сюда так скоро после той поездки в Испанию.
– Когда Конрад пригласил меня и сказал, что ты тоже приедешь, ничто не могло меня удержать.
Она озабоченно взглянула на Блейкмора – наверное, истратил последние деньги на эту поездку. Ее рука лежала на плече партнера, и женщина незаметно пощупала ткань костюма. Хорошая, дорогая вещь, и сшита превосходно. Белинда вдруг подумала, что, несмотря на неброский стиль, одежда на Джеке всегда была дорогой. Она медленно подняла на него глаза.
– Ты не простой работник на ранчо, да?
– Я его владелец, – отозвался Блейкмор. – Я достаточно обеспечен, чтобы содержать не только себя, но и...
Женщина нахмурилась и перебила собеседника:
– Мне здесь надоело. Давай сбежим.
Ее машина была припаркована в стороне от остальных. Джек снял пиджак и бросил его на заднее сиденье. Белинда села за руль, гость – рядом. Сначала думала отвезти его в свой дом, но, выехав на дорогу, изменила решение и свернула в другую сторону, в горы. Машина стремительно неслась в лунном свете, с лета брала крутые повороты. Мотор ревел, шины протестующе визжали.
Джек, казалось, не замечал лихачества.
– Куда мы едем, интересно?
– Ты сказал, что еще не видел виноградников. Хочу показать их тебе.
– Они что, лучше выглядят в темноте? Лукавая нотка в его голосе позабавила. Теперь сбавить скорость, и тогда можно искоса взглянуть на Джека. Он удобно откинулся на спинку сиденья, прикрыл глаза, доверившись водительскому искусству Белинды. И не ошибся. Шофер из нее был заправский, к тому же отлично знающий дорогу. Однако не чересчур ли гость спокоен? Спокойствие сродни безразличию, а уж это не могло не злить.
Женщина за рулем решила пощекотать пассажиру нервы... Скорость нарастала. За крутым поворотом возникла отвесная скала. Ну-ка попробуем – бросим машину прямо на нее и резко повернем в самый последний момент. Мотор взревел, и автомобиль еле-еле вписался в поворот. Каково? Белинда взглянула на Джека. Тот безмятежно улыбался. Чертов ковбой! Ему, похоже, это нравится.
Он заметил ее удивление и расхохотался.
– Я когда-то участвовал в ралли.
– В горах?
– В горах, – подтвердил Джек.
Свет фар встречной машины на мгновение ослепил Белинду. Пришлось сбросить скорость и отказаться от лихачества. Следовало раньше догадаться, что он не испугается. Похоже, владелец ранчо вообще не из пугливых.
Свернули на проселочную дорогу. Через полмили подъехали к воротам одного из виноградников Баго. Но Белинда не стала здесь останавливаться, а свернула еще раз и притормозила на небольшой площадке прямо над обрывом. Они вылезли из машины. Яркая луна озаряла ночной ландшафт таинственным серебряным светом. Вокруг, насколько хватало глаз, раскинулись виноградники, которые спускались к морю по крутым склонам гор.
– Вот мы и приехали, – просто сказала Белинда.
Джек изумленно присвистнул.
– И это все ваше?
– Да. Рабочие живут вон в тех белых домиках под соломенными крышами. Смотри, они разбросаны по всему склону.
– Слышишь, вода журчит. Это, наверное, ирригационные системы?
– Точно, по бетонным желобам свежая родниковая вода стекает с гор...
Они замолчали, восхищенные открывшимся перед ними фантастическим видом. Джек первым нарушил молчание.
– Белинда! – чуть слышно выдохнул он. Более романтичной обстановки и придумать нельзя, все вокруг так и; звало, к. поцелуям страстным объятиям, признаниям в любви. Но Белинде не этого хотелось. Поддавшись внезапному капризу, она скинула туфли, и подбежала к краю площадки.
– Иди сюда. Посмотрим на виноград. – и спрыгнула вниз, на нижнюю террасу.
– Белинда! – закричал в ужасе Джек и бросился за ней. Увидев, что спутница цела и невредима, спрыгнул следом, схватил ее за плечи и бешено затряс. – Идиотка несчастная! Я же не знал, что это безопасно. – Он кричал с таким отчаянием, что женщина поняла: есть на свете вещи, способные его испугать.
Рассмеявшись в ответ, она потянула его за собой.
– Пойдем!
Белинда сделала несколько шагов, выбрала спелую гроздь черного, винограда, налитого и душистого.
– Это самый лучший, благородный сорт, – сказала она и сорвала несколько, ягод. – Попробуй.
Женщина, положила виноградины в рот Джеку и крепко поцеловала. Она, пила сок с его губ, ее жадный язык проник в рот Джека. Тот задохнулся от восторга, его руки обвились вокруг нее, но коварная искусительница вырвалась. Взяв губами ягоду, она потянулась к мужчине.
Сладкий виноградный сок, еще теплый от дневного солнца, побежал тоненькой струйкой по подбородку Джека. Белинда слизнула сок дразнящим легким прикосновением. Ничего подобного он никогда еще не испытывал и, простонав, впился пальцами в женское тело.
Она засунула еще несколько ягод ему в рот, не переставая целовать жадно, неистово. Оба тяжело дышали, забыв обо всем на свете, не ощущая ничего, кроме вкуса этих безумных чувственных поцелуев.
Нетерпеливые женские руки нащупали галстук и сорвали его вместе с рубашкой, пуговицы разлетелись в разные стороны. Она размазывала ягоды по курчавым волосам груди, соскам. Потом принялась слизывать красный сок. Ее дыхание обжигало кожу, прикосновение языка доводило до экстаза. Джек откинул голову назад и так крепко вцепился в плечи Белинды, что, наверное, останутся синяки, но ей было все равно. Она снова нашла его тубы и впилась в них, едва сдерживая накопившееся в ней исступленное желание.
Джек попытался найти застежку платья и, отчаявшись, сорвал его. Он совершенно обезумел, ощутив горячую обнаженную кожу женщины, дразнящие округлости груди.
Не удержавшись на ногах, они упали на рыхлую землю, не размыкая объятий. Дрожащая рука Джека нашла грудь, он опустил голову и взял губами набухший сосок. Белинда не помнила себя от наслаждения. Она кричала, извивалась, прижимая его голову к груди. Только бы это никогда не кончалось, стучало в ее воспаленном мозгу. Не в силах больше выносить эту сладкую муку, она оттолкнула мужчину от себя.
Он отпустил ее, задыхаясь. Они смотрели друг на друга, не веря себе, потрясенные чудом, которое сотворили. Джек снова дотронулся до женской груди, измазав ее землей и виноградным соком. Мужчина нежно ласкал Белинду, не отрывая глаз от лица. Он видел, какое наслаждение доставляет ей, и от этого еще больше возбуждался.
Она припала к нему, и они покатились по земле, срывая остатки одежды. Насыщенный запах земли и листьев щекотал ноздри. Разгоряченные тела давили виноград, купались в его сладком и липком соке, перемешанном с землей.
Где-то рядом журчала вода. Этот звук и аромат цветов обостряли чувственность. Ноги любовников переплелись, тяжелое дыхание Джека, его стоны волшебной музыкой звучали в ушах женщины. Перевернувшись, Белинда громко вскрикнула от неожиданности – она оказалась наполовину в воде, которая приятно холодила разгоряченную кожу.
Экзотический аромат ночи, серебряный лунный свет, свежесть воды – все окружающее перемешалось и оглушило их. Джек приподнялся над женщиной, дрожа от предвкушения счастья, и вдруг вошел в нее целиком, нетерпеливо, бешено, страстно. Они оба жаждали этого, оба жили ради этой огненной, незабываемой минуты.
Их прерывистые стоны разорвали тишину ночи. Мощное тело Джека содрогнулось и опустилось на землю рядом с возлюбленной. Он поцеловал притихшую женщину, подсунув руку под ее голову, и, все еще тяжело дыша, прижал к груди. С его губ срывались слова любви, нежности, благодарности, изумления. Он коснулся губами ее век, дрожащей рукой убрал волосы со лба.