— Вам нечего опасаться, — ответил на мои мысли барон Кромер. — Не скрою, я направлялся в поместье Верда отнюдь не с мирными намерениями, в том числе и в отношении вас. Однако, поговорив, я решил… Вам не надо меня опасаться — я вас не трону. Вы сделали то, на что я не решился, хоть и хотел сделать.
— И что же это?
— Вы помогли моим.
— Честно говоря, это получилось случайно.
— Как я ни злился на жену, у меня все-таки мелькали мысли о том, что так — нельзя. Негоже так поступать с членом своей семьи, пусть даже у нас и не сложились отношения. Но были замешаны такие силы, что я не рискнул вмешиваться. Я не думал, что сын взбунтуется. И я его потеряю.
Он посмотрел на меня — и неожиданно прозвучало:
— Вы не замерзли? Позвольте я вас провожу домой.
Я уставилась на него в изумлении. Он жизнерадостно расхохотался, став на мгновение симпатичным и молодым:
— Раз уж я не стану вас убивать, то и морозить, рискуя простудить, смысла тоже нет.
Он предложил мне руку — я на нее оперлась. И мы отправились к воротам, которые были неподалеку.
— Я не отступлюсь, конечно, в своей неприязни к Верду, — задумчиво сказал барон Кромер. — И обязательно найду способ поквитаться. Однако этим способом будете не вы. С моей стороны вам ничего не грозит. Но хочу предостеречь вас…
Раздались многочисленные хлопки — и на небольшой полянке, где мы находились, стало как-то многочисленно. И неуютно.
— Отойди от нее, — в этом скрежетании я уже научилась распознавать голос милорда Верда, когда он был очень взбешен.
— С чего вдруг? — кровожадно улыбнулся ему барон Кромер — и взяв мою ладонь — а это было ему совсем несложно, потому что мы шли как раз под руку — он поцеловал ее.
Я посмотрела на него с осуждением — ну, вот только что был человек — человеком. А сейчас… Опять аристократ. И морда стала…такая надменная — хочется огреть чем-нибудь тяжелым.
— Все-таки учитесь скрывать свои мысли — у вас слишком открытый взгляд, — тихо прошептал он мне на ухо.
Должно быть, со стороны это выглядело очень и очень мило, потому что раздался невнятный возглас милорда Верда, похожий на рычание.
— И вот что вы творите? — сказала я барону.
— Злю его. Плачу мерой за меру, — ответил мне он. — Пусть прочувствует, каково было мне.
— То есть вы хотите, чтобы еще и я узнала, каково было вашей жене? При чем безо всякого повода с моей стороны.
— Простите, вы правы, — он отпустил меня. — Бегите домой. И, пожалуйста, будьте осторожны. Пусть ваш…жених закажет вам хороший защитный артефакт.
Я сделал уже несколько шагов по направлению к калитке, как услышала голос барона Кромера:
— Я к вашим услугам, милорд.
И практически сразу же раздался свистящий звук — и его хрип.
Я резко обернулась.
Барон Кромер лежал земле, не подавая признаков жизни. Подбежав, я обнаружила небольшую стрелу у него в горле.
— Что же вы наделали? — спросила я у милорда Верда, который склонился над телом барона вместе со мной. — Мы же только разговаривали…
ГЛАВА 30
Милорд Верд ничего мне не ответил, стряхнул с пальца кольцо с грифоном, надел его на меня. Странно, но оно сразу подстроилось под мой размер. Мужчина между тем на мгновение закрыл глаза — я почувствовала, словно вокруг меня воздух стянулся в кокон.
— Шир! — раздался у меня над ухом его голос. — Стрелок на юго-юго-западе от этого места.
— Ищем, — донесся до меня удаляющийся голос Милфорда. — Арбалет?
— Именно, — ответил ему мой жених — и мне стало стыдно за свои опрометчивые слова. — Метров триста, сверху. Я вызову еще солдат.
— На Веронику защиту поставь.
— Уже, — и посмотрел мне в глаза.
— Прости, — прошептала я.
— Пойдем в дом, — вместо ответа сказал он — достаточно злобно. И потащил за собой.
Успела ухватить взглядом изумленные взгляды слуг — даже Каталина вышла из кухни, чтобы лицезреть наше триумфальное возвращение домой. С непростым выражением лица меня и втащили в кабинет, где, не далее как днем, уже происходили наши разборки.
— Вы вчера встречались с бароном Кромером?
— Нет, милорд Верд, не с ним.
— Каким образом вы договорились о встрече сегодня?
— Никаким. Он направлялся в поместье, думая, что здесь находятся его жена и сын — и встретил меня.
— Для людей, которые встретились случайно, вы беседовали слишком… мило.
— Вас бы больше порадовало, если бы он меня убивал — как планировал до нашего разговора?
— Как это? — спросил милорд Верд практически нормальным тоном.
— Ну, уж не знаю, как там у вас принято истреблять невест тех, кого ненавидишь…
— Ника… — и он бросился обнимать меня. — Ты не представляешь, что я пережил, когда мне сообщили, что барон Кромер ушел из-под наблюдения. А потом и о том, что сработала тревога в районе моего поместья. Я дал команду — переноситься в поместье сразу мы не решились — неизвестно, какая обстановка. Организовали переброску неподалеку. И что я вижу? Вы разговариваете. А потом он взял тебя под руку…
— Кто его убил?
— Не я. И не мои люди. К сожалению, я вообще не уверен в том, что стреляли в него. Он стоял слишком близко к тебе. В последний момент покачнулся, словно что-то почувствовал — и пытался закрыть тебя собой.
— Так… Это было покушение на меня?
— Пока не знаю.
— Перед самым выстрелом он сказал, что вас попытаются достать через меня. Но он в этом участвовать не будет.
— Какое благородство! — прошипел милорд Верд.
Я закрыла глаза. Нет, я понимаю — они друг друга недолюбливали. Да что там — больше того, они были врагами. Но человек же погиб… Вот только разговаривали — один звук, одно чье-то движение — и его нет. И только его сын, наверное, огорчится, узнав, что он — сирота… Когда-нибудь.
— Оливия, — голос милорда пробился через вязкую удушающую пелену, которая застила все вокруг. — Лекарства миледи принеси. Скорее.
И через какое-то время:
— Как это — она их унесла? Почему не доставили новые? Джон, придворного целителя вызывай! Кто прошлый раз лечил! Ирвина.
Я пришла в себя на диване в гостиной, укутанная пледом. За моей спиной находился милорд Верд, который меня обнимал — и крепко-крепко прижимал к себе. Возле хлопотал смутно знакомый мужчина, которого я помнила по болезни.
— Простите за истерику, — мне стало неловко. — При мне никого еще не убивали.
— Ника, — прошептал мне в ухо милорд Верд, — слава стихиям.
— Вот и хорошо! — обрадовался целитель. — Милорд, лекарства я отставил. Пить регулярно принимает еще неделю. Мерная ложка три раза в день. И — никаких волнений.
— Мне доложили, что на Веронику было совершено покушение, — в нашу гостиную стремительно вошел император. — Ричард, что тут у вас?
— Ваше величество, — склонился целитель.
Мы тоже попытались подняться с диванчика, но нас остановили раздраженным:
— Оставьте это!
И император Фредерик вопросительно посмотрел на целителя:
— За исключением нервного потрясения, с миледи ничего не произошло, — отчитался он. — Помощь оказана.
— Завтра осмотрите невесту моего сына еще раз, — распорядился император.
— Слушаюсь, — поклонился целитель.
— Можете идти.
Мы остались втроем.
— Что произошло?
— Вероника отправилась погулять вокруг поместья, — злобно отозвался милорд Верд.
— На самом деле, я пошла в деревню, — поправила я.
— Зачем? — хором взревели и император, и его сын.
— За газетой, — опустила я голову.
— И как вам новости? — злобно посмотрел на меня милорд Верд.
Я ему не ответила.
— Кто посмел напасть? — спросил у сына император.