Газета, которую только что отложил брат, пестрела сообщения о распавшихся или, наоборот, о заключенных браках среди богатых и знаменитых. Маргарет вспомнила одну из подруг по школьным годам. Несколько месяцев назад Мэгги была приглашена на ее бракосочетание. Она мучительно завидовала счастливой сияющей невесте, ее сказочному замужеству, но, как оказалось, отношения между молодоженами буквально в день пышного венчания испортились окончательно и бесповоротно.
Любовь, о которой мечтала Маргарет, не была долговечной среди людей их круга. Брак Рона и Мэллори являлся исключением. Но даже у них бывали напряженные моменты, когда просачивались слухи, а в желтой прессе появлялись бредовые откровения женщин сомнительной репутации, утверждавших, что они якобы являлись любовницами Рона Беннета. Однако в последнее время поток грязи прекратился. Брата подобные заявления ничуть не задевали, но он беспокоился о Мэллори и провел несколько судебных процессов против клеветников. Все дела были успешно завершены, и чету Беннетов газетные писаки оставили в покое.
Не придется ли искать любовь, подобную той, что нашли брат и Мэл, всю оставшуюся жизнь, уныло подумала Маргарет.
- Мне все больше нравится идея назвать розу моим именем, - задумчиво протянула она. - Дома я хожу по саду и слушаю, как говорит мой садовник о "мадам Леруа":
"Она замечательна в этом году. Всегда хороша эта "мадам". Хотя немного вульгарна, но красота какая". Я ничего не знаю о самой мадам Леруа, но звук ее имени в сочетании с цветком производит впечатление. Да, я согласна. Но сначала хочу увидеть розу. - Мэгги взглянула на обратный адрес. - Мистер Блейк живет неподалеку от Сиднея. Я могу слетать туда, сделать кое-какие покупки, посмотреть заодно на розу и через день-другой вернуться домой. Тебе ничего не нужно в Сиднее, Мэл?
Взгляд Мэллори скользнул по лужайке, зеленой и пышной, по кронам деревьев, излучавших жизнь, к сверкающей морской глади, играющей всеми оттенками драгоценного опала. Зелень и синева были такими насыщенными и яркими, что от их контраста с ало-малиновым сиянием заката болели глаза. Двое детей играли в тени мангового дерева, весело болтая друг с другом.
- Нет, - просто ответила Мэллори, возвращаясь взглядом к мужественному лицу Рона. - Ничего.
Подлинно счастливая женщина. Иногда Маргарет ловила себя на мысли, не является ли столь очевидное для всех счастье нарочитым, показным? Не скрывались ли за ним растущее раздражение и скука, которую девушка часто встречала на лицах других женщин?
Нет, если она начнет подозревать в лицемерии еще и Рона с Мэллори, то так недолго докатиться и до маниакального психоза. Лучше оставить эту на редкость благополучную пару в покое и заняться собственными проблемами.
- Дай-ка мне его адрес, - сказал Рон вставая. - Попрошу проверить этого цветовода.
Не говоря ни слова, Мэгги протянула брату письмо. Она хорошо знала правила. Ричард Блейк и вся его подноготная будут тщательно изучены, и, если есть хоть мельчайшая деталь, вызывающая подозрения, встреча не состоится.
Несколько часов спустя, с еще влажными после купания волосами, по пути в дом девушка задержалась в саду возле маленькой ярко-розовой красавицы и бережно коснулась теплых лепестков розы.
Как хорошо, наверное, быть цветоводом. Какая спокойная, безмятежная жизнь. Провести ее всю в саду... Мэгги подняла головку розы к лицу и вдохнула легкий аромат.
- У тебя унылый вид, - заметила Мэллори, сидевшая в тени дерева манго. Она вышивала крошечные желтые бутончики роз на таком же крошечном кремовом платьице. - Тебе скучно?
Маргарет вздохнула. Они уже касались этой темы раньше.
- Нет, я никогда не смогу здесь соскучиться. Мне нравится быть с тобой, имея под рукой телефон, с помощью которого я могу справляться с делами так же успешно, как если бы находилась в Бостоне или Лондоне. Я просто пыталась представить, каким по характеру должен быть этот человек, выращивающий такие изумительные цветы.
Мэллори поудобнее устроила свое располневшее тело в плетеном кресле, взгляд ее темно-серых глаз стал твердым, но немного задумчивым.
- Беспощадным, - неожиданно сказала она и добавила, когда на лице Мэгги появилось недоуменное выражение:
- Ради каждого достойного разведения цветочка приходится выбрасывать сотни, а то и тысячи других. Но ему приходится быть также и терпеливым и ловким.
- Ловким?
- Кто-то же должен опылять растения, - пояснила Мэллори. - Нельзя просто сидеть и надеяться, что какая-нибудь пчелка сделает твою работу. Наличие ума тоже необходимо, чтобы разбираться в генетике. Еще пунктуальность, так как нужно точно и прилежно вести документацию. И стойкость, умение сносить удары судьбы.
- Стойкость? - Мэгги зевнула. - Да брось. Все, что ему грозит, - это царапины от роз, не желающих отдавать свою пыльцу на выведение лучшего сорта, чем они сами.
- Вспомни о тех без пяти минут победителях, которые чуть ли не на самом финише сходили с дистанции. Не забывай, что я знакома с Ричардом Блейком. Он действительно стойкий и суровый мужчина. Интересно, способен ли он на нежные чувства? - Мэллори задержалась на последней мысли и тихо засмеялась. Весьма интригующий характер. Любопытно будет узнать твое мнение о нем.
- Не уверена, что мне действительно хочется ехать, но я не позволю, чтобы моим именем заочно назвали негодный товар.
- Как ты иногда напоминаешь брата!
- Но он практически воспитал меня, поэтому некоторые его черты вполне естественно перешли ко мне.
- Большинство из них, сказала бы я. Он неплохб потрудился. - Голос сестры приобрел оттенок укоризны. - Все еще ждешь, Мэгги?
Прежде чем Мэллори смогла уловить предательское изменение в выражении лица, Маргарет успела отвести взор.
- Нет, - беззаботно ответила девушка. - Рон научил меня никогда не жалеть об утраченных возможностях.
- Когда в ту ночь ты появилась на пороге, я готова была растерзать человека, так с тобой поступившего, но тебе было всего восемнадцать, почти ребенок. Кто мог обвинять тебя за любовь к нему? Из твоих рассказов можно заключить, что он очень обаятелен, к тому же был необыкновенно заботлив по отношению к тебе.