Он положил трубку и пошел за ним, вернее за ними — второго он обнаружил за дверью — на балкон, и взял их на руки прежде, чем они пробрались в комнату Люси.
Она лежала с наушниками в ушах и, ничего не замечая, повторяла арабские слова. Хан постоял в дверях, послушал, наслаждаясь ее английским акцентом.
Отпустив одного котенка на пол, он проследил за тем, как тот подбежал к ней и с помощью своих маленьких коготков забрался на кровать.
— Привет, сладенький, — сказала она. — Где же твой братик? — Люси нагнулась, чтобы найти второго котенка, и увидела Ханифа.
Она ахнула от неожиданности и вытащила наушники.
Второй котенок стал извиваться, высвобождаясь из рук Хана, и он отпустил его, чтобы тот присоединился к своему брату.
— Я собиралась тебе сказать о котятах.
— Откуда они?
— Твоя сестра… Она позвонила мне, и я попросила ее прислать кое-какие вещи для Амейры.
— А она…
— Играет с ними? — Люси грустно улыбнулась. — Минут пять поиграла. Затем они захотели спать, она не давала, и в итоге они ее поцарапали.
— Вполне предсказуемо. Что еще она прислала?
— Велосипед, книги, игры, паззлы.
— Я вижу, ты находишь себе занятия. — И затем повторил свой вопрос, зная свою сестру и уже достаточно изучив Люси: — Что еще?
— Почему ты думаешь, что было еще что-то?
— Потому что, Люси Форестер, твое лицо всегда все выдает.
— Нет…
— Это правда. Ты смотришь на меня, и я знаю, о чем ты думаешь. Сегодня, когда тебе было очень больно, единственное, о чем ты могла думать, — об Амейре. Ты умоляла меня, чтобы я покрепче обнял ее.
Она изумленно покачала головой. Ей совсем не хотелось быть настолько открытой для него.
— Это твое собственное сердце тебе подсказывало, Хан. — Она решила поскорее сменить тему. — Пони прибыл сегодня утром в специальной повозке, вместе со всей экипировкой и шлемом. — Он ничего не ответил. — Извини…
— Не надо. Ты и понятия не имела, какому чертенку дала волю. Но скажи мне, почему Амейра гоняется за стрекозами вместо того, чтобы кататься на этом пухленьком пони, доводя Фатию до приступа?
— Я сказала ей, что пони устал от поездки. Что он приехал с далекого острова. Я думаю, что пони еще не готов к встрече с твоей дочерью…
Ханиф засмеялся. Так громко, что его смех согрел ей сердце и поднял настроение. Затем он взял ее за руку и сказал: — Не уезжай, Люси.
Глава девятая
— Не уезжай, Люси. Останься.
Хан стоял на коленях перед ней, держа ее за руки. И ей очень хотелось сказать «да», принять все то, что он предлагал.
Он понимал ее с полувзгляда, с полуслова. Была ли это любовь?
Люси смотрела ему в глаза, они как будто хотели убедить ее, что это так. Она не могла от них оторваться, их глубина манила, зачаровывала.
Котята вернули ее в реальность, вцепившись когтями в спину. Они забрались ей на плечи и, скатившись вниз, удобно устроились на животе.
— Ай, не надо! — сказала она смущенно.
Хан понял, что она воспользовалась ситуацией для того, чтобы уйти от ответа.
Прежде чем она еще что-то сказала, он поднес палец к своим губам и, отойдя назад, положил руку на сердце и слегка поклонился ей. Через секунду его уже не было в комнате.
Она права. Несмотря ни на что, думал Хан, Люси принадлежит другому, и, пока не освободится от тех уз, не может отдать себя ему.
Пусть он и жалеет об этом, но должен отдать ей должное, она честна с ним. И ему стоит поступить так же. Найти ее мужа.
Хан позвонил Захиру снова и на этот раз оставил сообщение.
— Найди Мэйсона. Привези его ко мне.
Ханиф не желал идти в охотничий домик и не мог оставаться в павильоне, но ему надо было отвлечься от своих чувств, которые поглощали его. Поэтому он решил пойти в конюшню, чтобы понять масштабы катастрофы, вызванной безумными идеями его сестры. Он совершил ошибку.
Амейра была там. Она чистила и так уже блестевшего пони под присмотром одного из конюхов. Беззвучным жестом Хан отправил его на улицу и занял его место. Девочка была так поглощена своим занятием, что-то шептала своему новому другу, что даже не заметила присутствия отца.
Она была так похожа на мать, что ему было больно смотреть на нее. Ее жесты, наклон головы, волосы, слегка вьющиеся на кончиках…
Амейра хотела расчесать пони челку, но не смогла дотянуться до нее. Она повернулась за помощью к конюху и замерла, увидев Ханифа.
Он не мог вымолвить ни слова, не знал, что сказать, но тут пони, фыркнув, слегка толкнул ребенка. Отец тут же подхватил ее и поднял на руки. Затем поднес ее к пони, чтобы она причесала его.