Выбрать главу

— Идемте! — бросил он.

— Я вам не какая-нибудь...

— Ради всего святого, женщина, — негромко зарычал он, — не перечьте мне. Только не сейчас.

Он кивнул на север, в направлении узкого клочка земли на горизонте. Оттуда на них летел на всех парусах корабль, на котором красовались легко узнаваемые цвета Эль Галло.

Глава 17

— Нет, — едва слышно прошептала Лине, вцепившись в его рукав. Ее голос был похож на дуновение ветра.

— Я готов поклясться своим клинком, что наш испанский приятель обыскивает каждое судно, идущее из Фландрии в Англию, — пробормотал Дункан. — Должно быть, вы очень ему нужны. — Он сразу же пожалел о сказанном — Лине выглядела так, словно вот-вот упадет в обморок. — Я не позволю ему захватить вас, — пообещал он.

Через какой бы ад ни заставила его пройти эта девчонка, у него не хватало духу пугать ее. В лучшем случае это можно было счесть опрометчивым обещанием — бежать было некуда, времени тоже не было. Корабль приближался так быстро, что скоро невооруженным глазом можно будет разглядеть на палубе людей.

Он обшаривал глазами корабль, стараясь найти место, где можно спрятать хрупкую девушку. Лицо его просветлело, когда он заметил деревянный ящик возле главной мачты. В два шага он оказался рядом с ним и сломал ржавый замок. Не обращая внимания на негодование капитана и возмущенные крики пассажиров, он поставил ящик на бок, вывалив содержимое — необработанную шерсть — на палубу.

— Сохраняйте спокойствие и оставайтесь на местах. Капитан Кемпбелл, — обратился он к нахмурившемуся шотландцу, — нас вот-вот возьмут на абордаж морские пираты. — Капитан нахмурился еще сильнее. — Они ищут меня. Если понадобится, я отправлюсь с ними...

— Нет, — возразила Лине.

— ...чтобы вы избежали неприятностей. Просто делайте так, как они скажут.

— Нет! — более настойчиво возразила Лине. — Они ищут не вас...

У Дункана не было времени выслушивать ее протесты — Эль Галло приближался. Он подхватил ее на руки, усадил в ящик. Чтобы ей хватило воздуха, подложил под стенку слой шерсти, с грохотом захлопнул крышку и поставил сверху ногу.

Благодарение Господу, на борту началась суматоха, когда корабли сблизились вплотную и абордажные крючья подтянули купеческий корабль к судну Эль Галло. Иначе приглушенные гневные вопли Лине наверняка привлекли бы внимание испанцев.

Лине отпустила самое грязное из известных ей ругательств. Бесполезно. Будь проклят этот хитроумный цыган! В ящике было темно, как в могиле. Она вытащила изо рта клок шерсти и изо всех сил налегла на крышку, но та не поддавалась. Она старалась не думать о том, что ящик очень похож на гроб, темный, душный и запертый, потому что цыган чем-то придавил его сверху. Становилось душно, и шерсть прилипала к вспотевшему лбу.

Что-то кольнуло в спину. Она провела рукой сзади. Ну конечно, подумала она с горькой усмешкой, это ножницы для стрижки шерсти. Ее похоронят заживо с орудием труда торговки шерстью.

Жалобно заскрипели палубные доски. Лине поняла, что Эль Галло собственной персоной ступил на борт судна. Она прекратила попытки освободиться и напрягла слух.

Дункан почувствовал, как взгляд капитана пиратов пронзил его подобно острому кинжалу.

— А, мой друг, какой сюрприз! — злобно оскалился Эль Галло. — Я уже не надеялся встретиться с вами в этом мире. Но видите, судьба-злодейка вновь привела вас ко мне. — Он описал полукруг перед Дунканом. — Да, должен заметить, что вы выглядите более... потрепанным, чем раньше.

Дункан с невозмутимым видом облокотился на колено и обхватил рукой подбородок.

— В самом деле, капитан, — ответил он, — хотя и не таким потрепанным, как та парочка, благодаря которой я и обзавелся этими «украшениями». Да упокоит Господь их души.

Лицо Эль Галло оставалось непроницаемым, как гранит.

— Где она?

— Она? — удивился Дункан. — А, девчонка, — он коротко рассмеялся. Он собирался поведать Эль Галло, что давным-давно устал от Лине де Монфор, рассказать ему, что она умерла. Но, заметив Гарольда, слугу Лине, который, съежившись, стоял в кандалах за капитаном пиратов, он негромко выругался, потому что не мог допустить, чтобы Гарольд поверил в смерти своей хозяйки. Это совсем подкосит беднягу. После коротко паузы он насмешливо покачал головой. — Увы, девица покинула своего опекуна несколько дней назад.

Эль Галло долго разглядывал его холодными свинячьим глазками. Потом щелкнул пальцами, и двое пиратов вытолкнули Гарольда вперед. Старик дрожал как осиновый лист.

— Так вы не знаете, где девушка? — повторил Эль Галло с важным видом, как бойцовый петух, прохаживаясь между Дункано и Гарольдом. — Какая жалость, а у меня для нее были хорошие новости.

Дункан пожал плечами, изображая безразличие.

Капитан пиратов улыбнулся, но его улыбка не сулила ничего хорошего. Он снова посмотрел на Дункана.

— Какие симпатичные синяки вы себе заработали, мой друг, — издевательски протянул он. — Может быть, моим людям следует подарить вашему компаньону... несколько таких же «украшений»?

— Компаньону? — Дункан покачал головой с беззаботностью, которой он не ощущал. — Я не знаком с этим человеком. — Оставалось надеяться, что его ложь поможет слуге избежать неприятностей.

— Правда? Вы не знаете нашего Гарольда? — сказал Эль Галло, разминая пальцы. — Тогда вы не станете возражать, если я...

Прежде чем Дункан успел остановить его, пират ударил Гарольда огромным кулаком прямо в лицо. Послышался тошнотворный хруст. Пассажиры замерли. Гарольд со стоном покачнулся, сделал несколько шагов назад, прижимая к лицу руки в кандалах. Сквозь пальцы ручьем хлынула кровь.

Дункан стиснул зубы. Он боролся с желанием наброситься на Эль Галло, схватить его за горло и задушить.

— Ты, отродье дьявола! Что ты с ним сделал? Я буду молить Бога, чтобы ты сгорел в аду за это!

Эти слова сорвались не с губ Дункана, хотя подумал он примерно так же. Нет, дерзкий протест исходил из деревянного ящика с шерстью.

— Гарольд! — вскричала Лине. — Гарольд!

«Проклятье!» — подумал Дункан. Она не могла выбрать более неподходящий момент, чтобы нарушить молчание.

Эль Галло ухмыльнулся, скрестил руки на своей необъятной груди и принялся разглядывать деревянный ящик.

— Уберите его, — скомандовал он.

К чести Дункана, следует сказать, что для этого потребовалось четверо пиратов. Но в конце концов они оттеснили его от ящика, угрожая мечами.

Теперь, когда Дункан не удерживал крышку ногой, Лине выскочила из ящика, как чертик из коробочки. Волосы ее растрепались, а на одежде были клочья шерсти. Но в ее изумрудных глазах, когда она оказалась лицом к лицу с капитаном пиратов, бушевала ярость, опасная и неконтролируемая.

— Оставьте моего слугу в покое! — выпалила она.

Эль Галло был изумлен.

— Оставить его в покое? — переспросил он, сделав вид, что обдумывает это предложение. — Оставить его в покое. Возможно, вы правы. Я не знаю более спокойного места, чем здесь, посреди океана. Осо! — скомадовал капитан. — Оставьте мужчину в покое.

— Нет! — крикнула Лине и набросилась на Эль Галло, как котенок на гончую, колотя кулачками по его здоровенному брюху и царапая его ногтями.

Капитан утихомирил ее в несколько секунд, прижав к боку своими лапищами. Но ее безрассудная попытка спасти Гарольда отвлекла внимание стражей Дункана, и он быстро завладел мечом одним из них и в мгновение ока приставил клинок к горлу Эль Галло.

Но даже сейчас, когда жирная плоть капитана пиратов дрожала на кончике его меча, Дункан сознавал, что его положение в лучшем случае можно назвать шатким. Экипаж Эль Галло превосходил по численности способных сражаться мужчин на борту торгового судна. Таким образом, Дункан должен был предложить морским пиратам нечто более заманчивое, чем возможность отомстить за своего капитана.

— Слушай, Эль Галло, и слушай меня внимательно, — негромко начал он. — И ты, и я знаем, что твои пираты верны тебе так же, как крысы на тонущем корабле. Твой экипаж скорее согласится увидеть тебя мертвым, если это будет им выгодно. Так что я предлагаю тебе тщательно взвесить свои шансы. Отпустите этих двоих, и я сдамся вам. Они все равно бесполезны. Старик — всего лишь жалкий слуга, а девчонка — самозванка, заявившая свои права на титул де Монфоров.