— Ей нужно надеть что-нибудь темное, — заметил Зак, — светлый цвет будет виден в ночи.
— Я дам ей мой плащ.
Когда Дебора ушла, Джудит повернулась к Заку:
— Ты ее не получишь.
Зак прищурился:
— Что?
— Ты не получишь ее. Она слишком хороша для тебя. Я не позволю, чтобы ты еще навредил ей.
— Я не собираюсь вредить. Напротив, хочу помочь.
Он отступил назад, чувствуя, что она близка к истерике. Проклятие. Только этого сейчас не хватало. Зачем Дебора оставила ее здесь? Лучше бы попыталась успокоить кузину. Нельзя допустить, чтобы она устроила сцену.
Подняв глаза, Зак уловил движение слева и сзади и инстинктивно отреагировал. Отскочил в сторону и выхватил пистолет. Тени превратились в фигуры, и, прежде чем он успел добраться до стены, дорогу ему преградили четверо вооруженных людей.
— Вы в ловушке, сеньор, — тихо проговорил один из них, — не заставляйте нас стрелять.
Взгляд Деборы, которую держал в нескольких ярдах от него, дон Франсиско, был полон ярости и разочарования.
— Отпустите меня, — спокойно произнесла она. Ее выдержка вызвала у Зака восхищение.
— Вы не вправе поступать со мной подобным образом.
— Терпение, дитя мое, — прорычал дон Франсиско. — Мы только хотим поговорить с этим малым.
— Вы думаете, я такая дура, что в это поверю? — огрызнулась Дебора.
Дон Франсиско рассмеялся:
— В данной ситуации не важно, поверишь ты или нет. Мы просто хотим узнать, как он проник сюда.
— А потом отпустите? — помолчав, спросила Дебора.
— Разумеется. Как только он нам расскажет, как и зачем пробрался сюда и кто его послал.
Зак молчал. Он стоял прямо и тихо, настороженно и напряженно. Он ждал, что за этим последует просьба Деборы не провоцировать их на стрельбу.
— Пожалуйста, Зак.
Зак не питал иллюзий. Эти люди не собирались допрашивать его и отпускать. Он быстро шагнул вперед, словно намереваясь сдаться, и пнул ближайшего из людей в пах. Затем второго, выбив у того оружие. В одной руке у него оказался нож, в другой — пистолет.
В ночной тишине прогремели выстрелы. Над головой у него просвистела пуля. Зак тоже выстрелил, сразил кого-то наповал. Словно издалека донесся женский крик. Зака бросило в дрожь.
Запахло порохом и кровью, он пытался повернуться и найти Дебору, но тело не слушалось его.
Колени подогнулись, и он стал оседать на землю. Ему удалось подняться, но он тут же снова упал, словно кто-то не давал ему встать на ноги, хотя рядом никого не было. Он слышал, как Дебора его звала, но не мог ответить.
Прогремел взрыв, стены заходили ходуном. Слишком поздно. Зак думал о Деборе, а не о себе.
— Как ты могла! — воскликнула Дебора, укоризненно глядя на кузину.
Джудит отвернулась:
— Ты не понимаешь! Он не принес бы тебе ничего, кроме несчастья.
Дебора не могла вымолвить больше ни слова. Она видела, как люди дона Франсиско втащили внутрь Зака и бросили на кровать. За ним тянулись кровавые следы. Дебора закрыла глаза.
— Если он умрет, я тебе этого никогда не прощу, Джудит, — произнесла она, услышав тихое всхлипывание кузины.
Если Зак умрет… она не могла себе представить, что будет дальше. Он не может умереть. Она не допустит этого. Дебора взглянула на дона Франсиско.
— Я настаиваю на том, чтобы вы позволили мне осмотреть его раны.
— Я же сказал, что позабочусь о нем.
Он повернулся и что-то приказал по-испански человеку, стоявшему позади него. Затем снова повернулся к Деборе:
— А я-то думал, ты отдаешь предпочтение сеньору Даймонду. Зря волновался. Тебе больше нравятся стрелки.
— Мои предпочтения, как вы изволили выразиться, вас не касаются. И Зак Баннинг здесь появился совсем по другой причине.
— Странно! — Дон Франсиско с улыбкой посмотрел на Джудит. — А мне сказали, что именно по этой.
Дебора поняла, что кузина и тут ее предала, и тяжело вздохнула.
— Но в данный момент это не имеет значения. Зак ранен, и ему нужна медицинская помощь. Если ее не окажете ему вы, это сделаю я.
Она шагнула к постели, где лежал Зак, но дон Франсиско крепко сжал ей предплечье.
— Если хочешь, чтобы он умер, — тихо произнес он, — подойди к нему. Я прикажу отвезти его в пустыню и там оставить.
Дебора похолодела, лицо ее покрылось мертвенной бледностью. Дон Франсиско не шутил. Он был полон решимости, осуществить свою угрозу.
— Нет, — выдохнула она шепотом, — не надо. Пожалуйста. Я не… подойду к нему.
— Хорошо. Я решил, что ты передумаешь, если я тебе все хорошенько объясню.
Дебора стояла всего в нескольких футах от кровати. Зак лежал без сознания, раненный, а она не могла помочь ему. Собственное бессилие буквально убивало Дебору.
Когда Зака вытащили из комнаты, словно куль муки, он застонал. По щекам Деборы катились слезы, и она закрыла глаза, чтобы не видеть злобной ухмылки дона Франсиско.
— Пожалуйста, не делайте ему больно, — прошептала она.
Дон Франсиско расхохотался.
Зак знал о боли все. Почти с самого детства. Человек мог преодолеть боль, хотя это было непросто. Необходимо было овладеть кое-какими уловками, и он потратил на это много времени. Это помогло ему выжить.
— Скажите, сеньор Баннинг, — обратился дон Франсиско к Заку, глядя ему в глаза, — это Даймонд послал вас сюда? Зачем?
Зак даже не посмотрел на него. Он ощущал вкус крови во рту. Один глаз заплыл. Он подозревал, что у него сломан нос. Зак молчал и ждал.
От очередного удара он покачнулся, стул, к которому его привязали, опрокинулся и упал. У Зака искры посыпались из глаз, боль пронзила его насквозь. Его поднимали, допрашивали, потом снова били, опять поднимали, и все начиналось сначала.
Зак весь был в кровоподтеках и ссадинах, лицо распухло. Рана кровоточила — видимо, пуля глубоко вошла в мягкую часть левой руки.
Он попытался сосредоточиться и наконец, словно в тумане, увидел лицо дона Франсиско.
Голос его доносился будто издалека:
— Сеньор, вы долго не сможете это вынести. Лучше расскажите то, что я хочу знать. Взрыв дамбы устроил Даймонд. Зря тратил время. Я отстрою ее заново. Но зачем он послал вас? Хочет похитить сеньору Веласкес и держать в качестве заложницы? — Он придвинулся ближе. — Она согласилась на это? Я должен знать. Признайтесь, и я вас освобожу. Вам не причинят вреда, если вы расскажете, какую роль она играет во всей этой истории.