Выбрать главу

— Я слышал, Баннинг уже не такой быстрый, как раньше.

Дебора не ответила, а когда Олбрайт подался вперед, желая помочь ей забраться в коляску, отвела его руку. Он отступил на шаг и зло взглянул на нее.

— Женщине, которая путается с полукровками, не стоит быть такой спесивой, миссис Даймонд.

— Правда? Странно слышать это от человека с таким происхождением, как у вас, мистер Олбрайт. — Она говорила, глядя ему в глаза.

Он шагнул к ней, в его глазах появилась ярость.

— Вы просто шлюха, вот что я вам скажу. Даймонд — мой хозяин, но он точно тронулся, когда связался с женщиной, которая спит, с кем попало. Вы в безопасности только благодаря землям Веласкеса — думаю, вы это знаете.

— Уверена, мой муж оценит тот факт, что его работники так легко рассуждают о его делах, — проговорила Дебора все тем же холодным тоном, который приводил его в бешенство. — Думаю, стоит сказать ему об этом, чтобы он, как следует отблагодарил вас.

Олбрайт покраснел. Он знал так же хорошо, как и она, что гордость не позволит Декстеру Даймонду кормить того, кто смеется над ним за его спиной. Он скорее пошлет такого человека в засаду, чем расстреляет. Все это хорошо знала Дебора, и именно эта черта характера ее мужа пугала ее больше всего.

Олбрайт шагнул назад.

— Может быть, я принесу вам скальп Зака Баннинга, когда мне удастся его убить. Я хорошо знаю уловки, к которым прибегают команчи, и мне они, признаться, по душе.

— Зака Баннинга не так просто убить, как вам кажется. Иначе его бы давно не было в живых.

— Теперь уже недолго, обещаю вам.

Дебора взглянула на него и отвернулась. Она увидела, что к ним направляется Декстер, и по выражению его лица поняла, что обратный путь в «Дабл-Ди» не сулит ничего хорошего.

Ночь выдалась безлунная, так что он был в безопасности. Он неподвижно лежал на животе. Неподалеку лежал один из охранников с перерезанным от уха до уха горлом. В этот раз Зак не будет рисковать. Дон Франсиско не узнает о его появлении. Зак застанет его врасплох.

Он поднялся на колени, взял большое сомбреро, которое снял с мертвого охранника. Сунув руку в тулью, нащупал шерстяную накидку. Вытащил ее, накинул на плечи, нахлобучил шляпу и потянулся за ножом.

Пряча нож под складками накидки, Зак подобрал винтовку мертвого охранника и вошел во двор асиенды Веласкесов. Охранники дремали или просто не обращали на него внимания, так что он беспрепятственно продолжил путь.

— їQuien es? — прохрипел кто-то рядом с ним. Зак повернулся:

— Педро.

Обычное имя. Наверное, у Веласкеса в услужении дюжина Педро. Тот человек понимающе кивнул и всмотрелся в Зака.

— їQue pasa?

— Nada de particuliar.

Зак небрежно пожал плечами и взмахнул краденой винтовкой.

— jYo soy hambriento!

В ответ он тихонько рассмеялся и весело ответил:

— Alia haba — frijoles.

— jBueno!

Зак продолжал двигаться по направлению к кухне. Ему просто повезло, что он почувствовал запах варящихся бобов, иначе он выдал бы себя. С темными волосами и темной кожей он вполне мог сойти за мексиканца, если к нему не подходили слишком близко. Он и не собирался подпускать к себе никого.

Повернув за следующий угол, Зак увидел трех охранников, скучавших на пороге. За ними находилась арка, отделявшая длинный проход от главного зала. Он был уверен, что в такую прохладную ночь Франсиско находится в доме, и двинулся в том направлении.

— jHola, compadres! Salir al encuentro del jefe.

— їHasta donde? — спросил один из них.

Зак пожал плечами.

— Por alli.

Он махнул в том направлении, откуда пришел, мужчины заворчали, но двинулись в этом направлении. Все оказалось проще, чем он надеялся. Зак подошел к арке и вошел в тень. Дон Франсиско сжимал оловянный кубок. Он сидел спиной к Заку, склонившись над столом и сосредоточившись на большой разложенной перед ним карте.

Зак оглянулся последний раз и проскользнул в комнату. Он так тихо закрыл за собой дверь, что дон Франсиско ничего не услышал. Он не поворачивался до тех пор, пока Зак не встал у него за спиной.

— їQuin es?

— Un amigo.

Веласкес замер, опустив руку, державшую кубок.

— їQue?

— Я сказал «друг». В чем дело, Веласкес, у тебя что, нет друзей? — рассмеялся Зак. — Только не пытайся звать на помощь, я перережу тебе горло, прежде чем кто-нибудь сюда придет.

Он взмахнул ножом, и свет лампы отразился в его лезвии.

Лицо дона Франсиско покрылось мертвенной бледностью.

— Если ты это сделаешь, не уйдешь отсюда живым.

— Да я и так уже мертв, ты разве забыл? И если ты думаешь, что я боюсь угроз, то ошибаешься. Иди и молчи. Нам нужно поговорить.

— Что ты собираешься со мной сделать, Баннинг? — Дон Франсиско дрожал. — Я знаю, ты хочешь меня убить. Убей, только не так, как ты убил Альфредо и Хавьера.

Он облизнул губы и поднял дрожащие руки.

— Это была ошибка. Я не хотел твоей смерти.

— Ты, видимо, не знал, что я прекрасно владею испанским. А теперь иди вперед так, чтобы никто из твоих людей ничего не заподозрил. Если тебя о чем-нибудь спросят и твой ответ мне не понравится, я выпотрошу тебя, как дохлую свинью, так что ты будешь умирать не меньше трех дней. Подумай об этом. А теперь — вперед.

Когда они вышли из дома, дон Франсиско поежился от холодного ветра и хотел остановиться. Зак подтолкнул его ножом.

— Рог favor, — выдохнул Веласкес, когда лезвие вонзилось ему в кожу, — не режь меня!

— Нечего хныкать, — пробормотал Зак. — Иди и помалкивай.

Через несколько минут они добрались до стены в конце двора, сложенной из необожженного кирпича. Деревянная дверь со скрипом раскрылась, Зак распахнул ее ногой.

— После вас, сеньор, — произнес он с иронией. Дон Франсиско заколебался, но Зак снова подтолкнул его ножом.

За стеной протекал ручей, и Зак заставил дона Франсиско войти в воду. Они прошли милю, пока огни асиенды не остались у них за спиной. Франсиско дрожал от страха и ярости.

— Мои охранники не такие бдительные, как мне говорили, — сказал он.

Зак рассмеялся:

— Некоторые были и бдительными. Но теперь они мертвы.

Дон Франсиско вздрогнул и больше не комментировал происходящее. Он молчал, пока Зак не привязал его к лошади и не сел в седло.