.22.
На следующее утро он выглянул на улицу и с огромным удивлением увидел на камне около выхода из его убежища три больших яблока и несколько чуть подсохших слив и вишен, а также несколько кусочков сушёного мяса. Фингон побоялся выйти наружу и лишь оглядывался, высунув голову из-под плащей.
— Может быть, тебе помочь? — послышался девичий голос.
Он внезапно увидел, что у большой старой сосны стоит девушка; видимо, она стояла тут, рядом, прячась в низком еловом подлеске, уже давно, — просто она умела быть незаметной. Девушка с любопытством пыталась разглядеть его. Это была эллет, на вид совсем юная; на ней была меховая куртка и кожаная юбка, из-под которой виднелся подол серого домотканого платья, расшитого красными нитями. У неё были длинные чёрные косы, как у самого Фингона, только перевитые не золотом, а красными шнурками, унизанными разноцветными камушками.
— Ты что, следишь за мной? — спросил Фингон. Девица говорила, видимо, на какой-то странной форме синдарина, которой он раньше не слышал.
— Я тебя раньше не видела. Но видела твои следы, видела, что ты выходишь добывать себе еду. А последние три дня тебя не было видно. Я стала думать, что тебе нужна еда. Ведь нужна?
— Ну наверное… может быть, я не отказался бы…
«Три дня», — с ужасом подумал он. — «Мне срочно нужно поесть, но можно ли есть то, что она даёт?»
Девица подошла ближе, наклонилась и довольно бесцеремонно, но очень добродушно дёрнула его за тонкую косу.
— Ты — девица? — спросила она (на её странном языке «девица» звучало не как gwen, и не как wendë — она сказала wenede). — Ты похож на мужа.
— Я — король этих земель, девица, — вежливо ответил Фингон, и тут же спохватился: «Что я несу? А если она всё-таки меня видела?».
— Да? А почему тогда ты носишь дитя под сердцем? — спросила она удивлённо. — Никогда такого не видела.
Фингон покраснел и собирался с негодованием опровергнуть её слова… но ведь она говорила правду, а лгать он и сам совсем не умел. Тогда он спросил:
— С чего ты так решила?
— Я это по твоим глазам вижу, — ответила она. — Я всегда это вижу. И по походке твоей вижу. То есть по следам. Кто это сделал с тобой?
— Я сам этого захотел, — ответил Фингон.
— Я видела, как странные вещи происходят с теми, кто был там, у них, на севере, — она покачала головой. — Но ты не одержим. Это тоже по походке видно. И по глазам.
— А ты откуда? — спросил Фингон.
— Я раньше сама жила на севере… там теперь всё выжжено. Ничего не осталось. Я пришла сюда.
— Ты одна… у тебя есть кто-нибудь?
— Нет, сейчас никого не осталось. — Девушка опустила глаза; она собрала яблоки и сливы себе в подол и села на камень. — У меня был муж, но его разорвал волк. Это было лет десять назад. Огромный волк, больше нашего дома. Чёрный. Пришёл с севера. Я ничего не могла сделать. Потом и дом мой сгорел в один миг, ничего не осталось. Я еле убежала. Здесь тоже всякие твари бродят и летают, но жить можно. Хочешь, я буду ещё приносить тебе еду?
— Ты можешь обещать никому об этом не рассказывать? — спросил Фингон.
— Конечно, я никогда никому не расскажу, — ответила она.
Фингон настолько проголодался, что не мог вспомнить, как он съел то, что она принесла; потом ему казалось, что он, наверное, проглотил яблоко в два укуса вместе с косточками. Вечером она пришла снова; помимо сушёных ягод и мяса, она принесла что-то вроде похлёбки, которую сварила в сосуде из коры.
— Как тебя зовут? — спросил Фингон.
— Никак особенно не зовут. Муж всегда называл просто «женой». — Она пожала плечами. — А тебя?
— Я — Кано. — Почему-то Фингон назвал ей вторую половину имени.
— «Вождь» — красивое имя. — Она улыбнулась. — А как зовут других в твоей семье?
Столько, сколько он рассказал незнакомке за эти несколько недель, Фингон не рассказывал никогда и никому. Она внимательно слушала, и все её вопросы и замечания ему нравились; говоря о себе, он, кажется, впервые в жизни не встречал никаких препятствий, не чувствовал, что его могут оттолкнуть, что кому-то его мысли или его отклик на те или иные события могут показаться странными или непонятыми. Её всё-таки надо было как-то называть, и, вспоминая о первом дне, когда она принесла ему сушёные сливы, он стал звать её «Пиокка» или «Пио» — этим словом называли и сливу, и вишню, сначала про себя, потом и вслух.
Однажды утром ему пришлось сказать ей, что ему пора в путь.
— Ты уходишь?
— Я должен пойти к тому… к тому, кому я обязан этой возможность. Возможностью родить ребёнка.
— Не доверяй ему, — сказала Пио. — Пожалуйста, будь очень осторожен с ним. Он не такой злой, как его хозяин, но у него в уме множество разных замыслов.
— У меня нет выхода, Пио, — ответил Фингон. — Боюсь, если я не пойду, будет хуже.
— Я вряд ли могу чем помочь тебе, — вздохнула она. — Как я рожала, и не вспомню, так страшно было. А помогать не пришлось ни разу.
— У тебя был ребёнок? .. — спросил Фингон и осёкся.
— Да, но его тоже уже нет на этом свете, — ответила она. — Пусть у тебя всё будет хорошо. — Она поцеловала его в лоб и погладила по волосам.
====== 9. Боевой клич ======
.24.
Едва переступив порог знакомого ему домика, он действительно почувствовал адскую боль; скорчившись, он рухнул на пол. Ему приходилось получать в бою раны и ожоги, пережить то, что почти год назад сотворил с его телом Майрон, но такой жуткой, пронизывающей всё его естество боли он даже не мог себе представить. Майрон даже не стал спрашивать разрешения: он сорвал с него одежду и уложил на застланный покрывалами стол.
Финьо закрыл глаза, зажмурился, чтобы не видеть своего тела; от боли и стыда его душа готова была с этим телом расстаться; он чувствовал какую-то странную тошноту, не физическую — казалось, что его жизнь и сознание — это какой-то комок кровавой блевотины, которая со следующей судорогой боли вылетит у него из горла и всё закончится.
— Открой глаза! Открой глаза, смотри на меня! Я сказал, смотри на меня! — Сквозь свои длинные ресницы Фингон увидел пылающее лицо, жёлтую радужку глаз и огромные чёрные зрачки, отражавшие пряди огня в очаге. — Смотри на меня!
— Я не могу… Тху, я умираю… — он вцепился в коснувшуюся его горячую сухую руку.
Всё его существо раскалывалось; комната возникала перед глазами отдельными, судорожными порывами, расплываясь в радужных, зелёных и чёрных пятнах.
Майрон ударил его по лицу. Потом ещё. И ещё.
— Послушай меня, идиот! Если ты сейчас умрёшь, что будет с твоим ребёнком? Я что, должен буду отнести ребёнка к его отцу с запиской: это, мол, твой сын, а твой кузен Финдекано умер родами? Может, ему ещё твоё тело отнести? Ты должен выйти отсюда живым, ты понял? Помоги же ты своему сыну хоть чем-нибудь!
Финдекано почувствовал, как дитя стремится покинуть его тело; дикая боль снова заставила его почти потерять сознание.
— И не надо больше сдерживаться! — воскликнул Майрон. — Кричи!
Астальдо открыл глаза и посмотрел на Майрона.
— Я всё ещё король. Даже сейчас. Ты ни звука от меня не услышишь.
— Послушай меня ещё раз, отважный Финдекано: это роды. Во время родов все кричат. Кричат буквально все. Даже если твои подданные узнают, что ты родил от твоего кузена, то они в последнюю очередь станут думать о том, кричал ты во время родов, или нет, потому что это — обычное дело.
Финьо закрыл глаза.
Он снова почувствовал, как его душа уплывает в какой-то белый туман, грудь изнутри разрывается от безмолвного крика. Мысленно он продолжал смотреть на потолок комнаты, где находился, и ему казалось, что поддерживавшие крышу балки над ним уходят всё выше и выше, вверх и вверх, высоко-высоко, как в зале с башней во дворце его деда Финвэ в Форменосе, над ними появляются новые и новые ярусы, и он сейчас взлетит вверх по этим балкам, которые не кончаются и не кончаются…
Ещё одна пощёчина вернула его к действительности. Потолок, на котором колебались алые и чёрные тени, словно бы упал на него. И тут новая волна боли залила тело. Это было действительно невыносимо; он попытался приподняться и зашёлся в отчаянном крике; он чувствовал, как кровь льётся из его тела ручьём и ничего не мог поделать — только кричать. Он не верил, что сможет пережить это, думал, что здесь его ждёт позорная и страшная смерть.