“And my father said…”
[518] Chris forced himself to refocus. Deidre’s nice, he thought, but she talks too much. He reached for the bag she was dangling in her hand, but it was clear she was not going to relinquish it yet, not until she had told how her dad said it was too bad that her mother hadn’t been named Philomena.
[519] Still she wasn’t finished. “Years ago my aunt worked in Southampton and belonged to St. Philomena’s parish. When they had to rename it, the pastor had a contest to decide which saint they should choose and why. My aunt suggested St. Dymphna because she said she was the saint of the insane and most of the people in the parish were nuts.”
[520] “Well, I was named after St. Christopher myself,” Chris said, managing to snare the bag. “Merry Christmas, Deidre.”
[521] And it will be Christmas before I get a bite out of this Big Mac, he thought as he drove back onto the Thruway. With one hand, he deftly opened the bag, freed the burger, and gratefully took a large bite. The coffee would have to wait until he got back to his post.
[522] He’d be off duty at midnight, and then, he thought, smiling to himself, it would be time to grab a little shut-eye. Eileen would try to keep the kids in bed till six, but lots of luck. It hadn’t happened last year and it wouldn’t happen this year if he knew his sons.
[523] He was approaching exit 40 and drove the car to the official turnaround, from which he could observe errant drivers. Christmas Eve was nothing like New Year’s Eve for nabbing drinkers, but Chris was determined that no one who was speeding or weaving on the road was going to get past him. He’d witnessed a couple of accidents where some drunk turned the holiday into a nightmare for innocent people. Not tonight if he could help it. And the snow had made driving that much more treacherous.
[524] As Chris opened the lid on his coffee, he frowned. A Corvette doing at least eighty was racing up the service lane. He snapped on his dome lights and siren, shifted into gear, and the squad car leaped in pursuit.
[525] Chief of Detectives Bud Folney listened with no expression other than quiet attentiveness as a trembling Cally Hunter told Mort Levy about finding the wallet on Fifth Avenue. She had waived her Miranda warning, saying impatiently, “This can’t wait any longer.”
[526] Folney knew the basics of her case: older sister of Jimmy Siddons, had served time because a judge had not believed her story that she thought she was helping her brother get away from a rival gang bent on killing him. Levy had told him that Hunter seemed to be one of the hard-luck people of this world-raised by an elderly grandmother, who died, leaving her to try to straighten out her louse of a younger brother when she was only a kid herself; then her husband killed by a hit-and-run driver when she was pregnant.
[527] About thirty, Folney thought, and could be pretty with a little meat on her. She still had the pale, haunted expression he had seen on other women who had been imprisoned and carried with them the horror that someday they might be sent back.
[528] He looked around. The neat apartment, the sunny, yellow paint on the cracked walls, the bravely decorated but skimpy Christmas tree, the new coverlet on the battered doll carriage, they all told him something about Cally Hunter.
[529] Folney knew that, like himself, Mort Levy was desperate to know what connection Hunter could give them between Siddons and the missing Dornan child. He approved of Mort’s gentle approach. Cally Hunter had to tell it her way. It’s a good thing we didn’t bring in the raging bull, Folney thought. Jack Shore was a good detective, but his aggressiveness often got on Folney’s nerves.
[530] Hunter was talking about seeing the wallet on the sidewalk. “I picked it up without thinking. I guessed it belonged to that woman, but I wasn’t sure. I honestly wasn’t sure,” she burst out, “and I thought if I tried to give it back to her, she might say something was missing from it. That happened to my grandmother. And then you’d send me back to prison and…”
[531] “Cally, take it easy,” Mort said. “What happened then?”
“When I got home…”
[532] She told them about finding Jimmy in the apartment, wearing her deceased husband’s clothes. She pointed to the big package under the tree. “The guard’s uniform and coat are in there,” she said. “It was the only place I could think to hide them in case you came back.”
[533] That’s it, Mort thought. When we looked around the apartment the second time, there was something different about the closet. The box on the shelf and the man’s jacket were missing.
Cally’s voice became ragged and uneven as she told them about Jimmy taking Brian Dornan and threatening to kill him if he spotted a cop chasing him.
[534] Levy asked, “Cally, do you think Jimmy can be trusted to let Brian go?”
[535] “I wanted to think so,” she said tonelessly. “That was what I told myself when I didn’t call you immediately. But I know he’s desperate. Jimmy will do anything to keep from going to prison again.”
[536] Folney finally asked a question. “Cally, why did you call us now?”
[537] “I saw Brian’s mother on television, and I knew that if Jimmy had taken Gigi, I’d want you to help me get her back.” Cally clasped her hands together. Her body swayed slightly forward then back in the ancient posture of grief. “The look on that little boy’s face, the way he put that medal around his neck and was holding on to it like it was a life preserver… if anything happens to him, it’s my fault.”
[538] The buzzer sounded. If that’s Shore… Folney thought as he jumped up to answer it.
[539] It was Aika Banks. When she entered the apartment, she looked at the policemen searchingly, then rushed to Cally and hugged her. “Baby, what is it? What’s wrong? Why do you need me to stay with Gigi? What do these people want?”
[540] Cally winced in pain.
[541] Aika peeled up her friend’s sleeve. The bruises caused by Jimmy’s fingers were now an ugly purple. Any doubts that Bud Folney had about Hunter’s possible cooperation with her brother disappeared. He squatted in front of her. “Cally, you’re not going to get into trouble. I promise you. I believe you found that wallet. I believe you didn’t know what was best for you to do. But now you’ve got to help us. Have you any idea where Jimmy might have gone?”
[542] Ten minutes later, when they left Cally’s apartment, Mort Levy was carrying the bulky gift-wrapped package that held the guard’s uniform.
[543] Shore joined them in the squad car and impatiently fired questions at Mort. As they were driven downtown, they agreed that the search for Jimmy Siddons would be based on the assumption that he might be trying to reach Canada.
[544] “He’s got to be in a car,” Folney said flatly. “There’s no way he’ll travel on public transportation with that child.”
[545] Cally had told them that from the time he was twelve years old, Jimmy could hot-wire and steal any car; she was sure he must have had one waiting near the apartment.
[546] “My guess is that Siddons would want to get out of New York State as soon as possible,” Folney said. “Which means he’d drive through New England to the border. But it’s only a guess. He could be on the Thruway, headed for I87. That’s the fastest route.”
518
Крис заставил себя сосредоточиться. Дидри неплохая женщина, но уж больно любит почесать языком. Он потянулся за пакетом, который та придерживала в руке, хотя было ясно, что она не собирается расставаться с ним, пока не расскажет, как высказался ее папаша, что, мол, очень плохо, что ее мать не назвали Филоменой.
519
Дидри, как будто, и не думала останавливаться. «Много лет назад моя тетка работала в Саусхэмптоне и была прихожанкой церкви святой Филомены. Когда их заставили сменить имя, пастор никак не мог решить, какого святого выбрать и почему. Моя тетка предложила назвать приход именем святой Дамфны, потому что та была блаженная, а большинство людей в приходе — ненормальные».
520
«Ну, я тоже был назван в честь святого Кристофера», сказал Крис, умудрившийся дотянуться до пакета. «Веселого тебе Рождества, Дидри»!
521
В самом деле, скорее наступит Рождество, чем я откушу кусок от этого Биг Мака, подумал он, вновь выезжая на хайвэй. Одной рукой Крис проворно раскрыл пакет, вытащил из него бутерброд, и, с аппетитом откусил большой кусок. Кофе может и подождать, пока он не вернется на свой пост.
522
К полуночи освобожусь с дежурства, улыбаясь про себя, подумал он, и у меня будет время немного вздремнуть. Эйлин попытается удержать детей в кроватях до шести, но кто знает? Это не произошло в прошлом году и вряд ли случится в этом, он слишком хорошо знает сыновей.
523
Крис приближался к сороковому выходу с хайвэя и вел машину в направлении служебного разворота, откуда мог легко следить за лихими водителями. Канун Рождества был непохож на канун Нового года, когда за рулем было много пьяных, но он настроился на то, что никому не позволит превысить скорость или вести машину между полосами. Он был свидетелем пары аварий, в которых пьяницы превращали праздники в кошмар для невинных людей. Уж, во всяком случае, не сегодня, если он будет начеку. К тому же водителей подстерегал коварный снегопад.
524
Не успел Крис открыть крышку термоса с кофе, как замер. На скорости, по меньшей мере, 80 миль в час, по сервисной полосе мчался Корвет. Полицейский включил сигнальные огни и сирену, нажал на газ и патрульный автомобиль рванулся за нарушителем.
525
Шеф детективов, Бад Фолни, внимательно слушал, как дрожащая Кэлли Хантер повествует Морту Леви про бумажник, найденный ею на Пятой авеню.
526
Фолни знал подробности ее дела: старшая сестра Джимми Сиддонса отсидела свой срок, поскольку судья не поверил в ее историю. Она полагала, что помогает брату убраться подальше от конкурирующей банды, замыслившей его убить. Леви рассказал ему, что Хантер, по его мнению, была одной из самых невезучих людей в этом мире — выросла в семье бабушки, которая рано умерла, завещав ей удержать младшего брата от плохих поступков, когда Кэлли сама была еще ребенком; потом, оставив ее беременной, погиб муж, сбитый водителем, сбежавшим с места происшествия.
527
Около тридцати, подумал Фолни, и могла бы быть красивой, если бы не худоба. У нее все еще оставалась бледность, затравленное выражение, которое он наблюдал у других женщин-заключенных, боявшихся, что однажды их могут опять вернуть за решетку.
528
Фолни огляделся. Опрятная квартирка, солнечно желтая краска на стенах в трещинах, смело наряженная, но бедная рождественская елка, новое покрывало на старой кукольной колясочке. Все это говорило о хозяйке.
529
Фолни, как и Морт Леви жаждал выяснить, какая могла быть связь между Сиддонсом и исчезнувшим ребенком Дорнан. Он одобрил мягкий подход Морта. Кэлли Хантер должна была рассказать им все по порядку. Хорошо, что мы не привели этого разъяренного быка. Джек Шор — неплохой детектив, но его агрессивность часто действовала Фолни на нервы.
530
Хантер рассказывала о кошельке на тротуаре. «Я подняла его без задних мыслей. Я догадывалась, что он принадлежал той женщине, но не была уверена. Честно, я не была уверена», вырвалось у нее, «и я подумала, что, если попробую отдать его ей, она может сказать, что что-то пропало. Такое случилось с моей бабушкой. И тогда меня снова посадили бы в тюрьму и»…
532
Она рассказала им о том, как обнаружила в квартире Джимми, уже переодетого в одежду ее покойного мужа. Она указала на большую упаковку под елкой. «Здесь униформа охранника и пальто», сказала она. «Это единственное место, куда я могла спрятать их в случае вашего возвращения».
533
Вот оно, подумал Морт. Когда мы осматривали квартиру второй раз, во встроенном шкафу все было по-другому. Исчезли коробка на полке и мужская куртка. Дрожащим, неровным голосом Кэлли рассказала им о Джимми, забравшем Брайана Дорнан, и угрожающего убить его, в случае, если он заметит за собой погоню.
535
«Я хотела бы в это верить», беззвучно ответила она. «Это как раз то, что я внушала себе, когда сразу же не позвонила вам. Но знаю наверняка, что, будучи в отчаянии, Джимми сделает все, чтобы не попасть обратно в тюрьму».
537
«Я увидела мать Брайана по телевизору, и осознала, что, если бы Джимми забрал Гиги, я бы хотела, чтобы вы помогли мне вернуть ее». Кэлли крепко сжала руки. Она слегка раскачивалась взад-вперед, как бы выражая свое горе. «Взгляд на лице малыша. Манера, с которой он повесил медаль себе на шею и держал ее, будто спасительницу, …если с ним что-нибудь случиться, в том будет моя вина».
539
Но это пришла Айка Бэнкс. Она вошла в квартиру, изучающе поглядела на полисменов, потом поспешила к Кэлли и обняла ее. «Малышка, в чем дело? Что произошло? Почему ты попросила меня остаться с Гиги? Чего хотят эти люди»?
541
Айка закатала рукав подруги. Царапины от пальцев Джимми сделались теперь безобразно фиолетовыми. Любые сомнения, которые Бад Фолни имел в отношении возможного сговора Хантер с братом, рассеялись.
Он подошел к ней. «Кэлли, я обещаю, у тебя не будет неприятностей. Я верю, что ты нашла этот кошелек. И уверен, что ты не знала, как лучше поступить. Но теперь ты должна нам помочь. Имеются ли у тебя соображения, куда мог направиться Джимми»?
542
Десять минут спустя, когда они покинули квартиру Кэлли, Морт Леви нес объемистую упаковку, обернутую подарочной бумагой. В ней была униформа тюремного надзирателя.
543
Шор присоединился к ним в патрульной машине и нетерпеливо выстреливал вопросами в Морта. Пока они ехали в центр города, было решено сконцентрировать поиски Сиддонса на том, что тот собирается добраться до Канады.
544
«Скорее всего, он едет на машине», высказал свою мысль Фолни. «Вряд ли, будучи с ребенком, он воспользуется общественным транспортом».
545
Кэлли рассказала им, что с двенадцати лет Джимми ничего не стоило украсть и завести любой автомобиль; она была уверена, что у него должна быть машина, припаркованная по соседству.
546
«Полагаю, этот Сиддонс стремился как можно скорее выбраться из Нью-Йорка», сказал Фолни. «Это означает, он будет ехать через всю Новую Англию до границы. Но это пока только догадка. Он мог воспользоваться хайвэем, сливающимся с дорогой 187. Это — самый быстрый путь».