[56] “Mom!” he said urgently, but everyone was singing again, and she didn’t turn her head. The woman who had taken the wallet began to slip through the crowd. Instinctively, Brian began to follow her, afraid to lose sight of her. He turned back to call out to his mother again, but she was singing along now, too, “God rest you merry, gentlemen …” Everyone was singing so loud he knew she couldn’t hear him.
[57] For an instant, Brian hesitated as he glanced over his shoulder at his mother. Should he run back and get her? But he thought again about the medal that would make his father better; it was in the wallet, and he couldn’t let it get stolen.
[58] The woman was already turning the corner. He raced to catch up with her.
[59] Why did I pick it up? Cally thought frantically as she rushed east on Forty-eighth Street toward Madison Avenue. She had abandoned her plan of walking down Fifth Avenue to find the peddler with the dolls. Instead, she headed toward the Lexington Avenue subway. She knew it would be quicker to go up to Fifty-first Street for the train, but the wallet felt like a hot brick in her pocket, and it seemed to her that everywhere she turned everyone was looking at her accusingly. Grand Central Station would be mobbed. She would get the train there. It was a safer place to go.
[60] A squad car passed her as she turned right and crossed the street. Despite the cold, she had begun to perspire.
[61] It probably belonged to that woman with the little boys. It was on the ground next to her. In her mind, Cally replayed the moment when she had taken in the slim young woman in the rose-colored all-weather coat that she could see was fur-lined from the turned-back sleeves. The coat obviously was expensive, as were the woman’s shoulder bag and boots; the dark hair that came to the collar of her coat was shiny. She didn’t look like she could have a care in the world.
[62] Cally had thought, I wish I looked like that. She’s about my age and my size and we have almost the same color hair. Well, maybe by next year I can afford pretty clothes for Gigi and me.
[63] Then she’d turned her head to catch a glimpse of the Saks windows. So I didn’t see her drop the wallet, she thought. But as she passed the woman, she’d felt her foot kick something and she’d looked down and seen it lying there.
[64] Why didn’t I just ask if it was hers? Cally agonized. But in that instant, she’d remembered how years ago, Grandma had come home one day, embarrassed and upset. She’d found a wallet on the street and opened it and saw the name and address of the owner. She’d walked three blocks to return it even though by then her arthritis was so bad that every step hurt.
[65] The woman who owned it had looked through it and said that a twenty-dollar bill was missing.
[66] Grandma had been so upset. “She practically accused me of being a thief.”
[67] That memory had flooded Cally the minute she touched the wallet. Suppose it did belong to the lady in the rose coat and she thought Cally had picked her pocket or taken money out of it? Suppose a policeman was called? They’d find out she was on probation. They wouldn’t believe her any more than they’d believed her when she lent Jimmy money and her car because he’d told her if he didn’t get out of town right away, a guy in another street gang was going to kill him.
[68] Oh God, why didn’t I just leave the wallet there? she thought. She considered tossing it in the nearest mailbox. She couldn’t risk that. There were too many undercover cops around midtown during the holidays. Suppose one of them saw her and asked what she was doing? No, she’d get home right away. Aika, who minded Gigi along with her own grandchildren after the day-care center closed, would be bringing her home. It was getting late.
[69] I’ll put the wallet in an envelope addressed to whoever’s name is in it and drop it in the mailbox later, Cally decided. That’s all I can do.
[70] Cally reached Grand Central Station. As she had hoped, it was mobbed with people rushing in all directions to trains and subways, hurrying home for Christmas. She shouldered her way across the main terminal, finally making it down the steps to the entrance to the Lexington Avenue subway.
[71] As she dropped a token in the slot and hurried for the express train to Fourteenth Street, she was unaware of the small boy who had slipped under a turnstile and was dogging her footsteps.
2
[72] “God rest you merry, gentlemen, let nothing you dismay …” The familiar words seemed to taunt Catherine, reminding her of the forces that threatened the happily complacent life she had assumed would be hers forever. Her husband was in the hospital with leukemia. His enlarged spleen had been removed this morning as a precaution against it rupturing, and while it was too early to tell for sure, he seemed to be doing well. Still, she could not escape the fear that he was not going to live, and the thought of life without him was almost paralyzing.
[73] Why didn’t I realize Tom was getting sick? she agonized. She remembered how only two weeks ago, when she’d asked him to take groceries from the car, he’d reached into the trunk for the heaviest bag, hesitated, then winced as he picked it up.
[74] She’d laughed at him. “Play golf yesterday. Act like an old man today. Some athlete.”
[75] “Where’s Brian?” Michael asked as he returned from dropping the dollar in the singer’s basket.
[76] Startled from her thoughts, Catherine looked down at her son. “Brian?” she said blankly. “He’s right here.” She glanced down at her side, and then her eyes scanned the area. “He had a dollar. Didn’t he go with you to give it to the singer?”
[77] “No,” Michael said gruffly. “He probably kept it instead. He’s a dork.”
[78] “Stop it,” Catherine said. She looked around, suddenly alarmed. “Brian,” she called “Brian.” The carol was over, the crowd dispersing. Where was Brian? He wouldn’t just walk away, surely. “Brian,” she called out again, this time loudly, alarm clear in her voice.
[79] A few people turned and looked at her curiously. “A little boy,” she said, becoming frightened. “He’s wearing a dark blue ski jacket and a red cap. Did anyone see where he went?”
[80] She watched as heads shook, as eyes looked around, wanting to help. A woman pointed behind them to the lines of people waiting to see the Saks windows. “Maybe he went there?” she said in a heavy accent.
[81] “How about the tree? Would he have crossed the street to get up close to it?” another woman suggested.
[82] “Maybe the cathedral,” someone volunteered.
[83] “No. No, Brian wouldn’t do that. We’re going to visit his father. Brian can’t wait to see him.” As she said the words, Catherine knew that something was terribly wrong. She felt the tears that now came so easily rising behind her eyes. She fumbled in her bag for a handkerchief and realized something was missing: the familiar bulk of her wallet.
[84] “Oh my God,” she said. “My wallet’s gone.”
[85] “Mom!” And now Michael lost the surly look that had become his way of disguising the worry about his father. He was suddenly a scared ten-year-old. “Mom. Do you think Brian was kidnapped?”
56
«Мам»! немедленно позвал он, но тут запели снова, а мать даже не повернула головы. Женщина, схватившая кошелек, стала пробираться сквозь толпу. Инстинктивно, Брайан последовал за ней, боясь потерять ее из виду. Он повернулся, чтобы снова позвать мать, но та запела вместе с другими, «Господь даст вам веселье, джентльмены»… Все пели так громко, что она не могла услышать его.
57
На мгновенье Брайан заколебался, оглянувшись на мать. Может, ему следует побежать к ней назад? Но тут он подумал о медали, которая должна помочь отцу почувствовать себя лучше. Медаль лежала в кошельке, и он не мог позволить, чтобы ее украли.
59
Зачем я подняла его? с ужасом думала Кэлли, торопясь попасть на пересечение Сорок восьмой улицы с Мэдисон авеню. Она отменила прежний план прогуляться до Пятой авеню, чтобы отыскать лоточника с куклами. Вместо этого, Кэлли направилась к станции сабвея у Лексингтон авеню. Она знала, что можно гораздо быстрее попасть на Пятьдесят первую улицу по подземке, но кошелек был словно кирпич в кармане, и ей казалось, что куда бы она ни повернула, все с подозрением оглядываются на нее. Большая Центральная Станция будет полна народу. Она решила сесть на метро именно там. Так будет намного безопасней.
60
Патрульная машина обогнала ее, когда она повернула направо и пересекла улицу. Несмотря на холод, Кэлли покрылась испариной.
61
Он, возможно, принадлежал той женщине с маленькими мальчиками. Кошелек лежал на земле рядом с ней. В мозгу у Кэлли отразился момент, когда она заметила стройную молодую женщину в розовом демисезонном пальто, так, что могла видеть отороченные мехом рукава. Пальто, очевидно, было дорогим, так же, как и сумочка, перекинутая через плечо, и обувь. Черные волосы, ниспадавшие на воротник, блестели. Она выглядела вполне благополучной, и, кажется, не имела никаких жизненных проблем.
62
Кэлли подумала, что хотела бы выглядеть, как она. Женщина примерно моего возраста, похожей фигуры и волосы, почти, что одного цвета. Ладно, может быть в следующем году я смогу позволить красивую одежду для Гиги и себя.
63
Потом она повернула голову, чтобы поймать отблеск сверкающих витрин. Итак, я не видела, что женщина уронила портмоне, подумала она. Но, проходя мимо, почувствовала, что нога натолкнулась на что-то, и, посмотрев вниз, заметила его на тротуаре.
64
Почему я сразу не спросила, не ее ли он? терзалась Кэлли. Но в то же мгновение вспомнила, как много лет назад бабушка как-то пришла домой смущенная и расстроенная. Она нашла кошелек на улице, открыла его и увидела имя и адрес владельца. Тогда, несмотря на то, что ее мучил артрит, пройдя три квартала, она вернулась назад, чтобы отдать кошелек, и каждый шаг причинял страдания.
65
Женщина, владелец кошелька, внимательно проверила содержимое и заявила, что пропала одна двадцатидолларовая купюра.
67
Та же мысль промелькнула у Кэлли в минуту, когда она коснулась портмоне. Допустим, он принадлежит мадам в розовом пальто, и та тоже могла подумать, что Кэлли вытащила его из ее кармана или взяла из него деньги? Предположим, что вызвали полицию? Они обнаружат, что она еще на испытании. Они в любом случае не поверят ей после того, как поверили, когда она дала Джимми деньги и свою машину. Потому что брат сказал ей, что если он немедленно не уберется из города, то его убьет кто-то из банды с другой улицы.
68
О, боже, ну почему я не оставила кошелек на месте? подумала она. А может, бросить его в ближайший почтовый ящик? Она не могла рисковать. Уж слишком много скрытых полицейских было в центре города во время праздников. Предположим, один из них увидит ее и спросит, что она делает? Нет, надо как можно скорее вернуться домой. Айка заботится о Гиги, как и о собственных внуках, и после закрытия детского сада, приведет ее домой. И вообще, становится поздно.
69
Я положу кошелек в бандероль, напишу имя, указанное в нем, и позже брошу в любой почтовый ящик, решила Кэлли. Это все, что я могу сделать.
70
Кэлли дошла до Большой Центральной Станции. Как она и надеялась, там была толпа людей, спешащих во все направления к поездам и вагонам подземки, торопившихся домой к рождественскому столу. Она прошла через главный терминал, и в конце его спустилась по ступенькам к входу на станцию Лексингтон авеню.
71
Бросив токен в автомат-пропускник, женщина поспешила на Экспресс, идущий до Четырнадцатой улицы, и не заметила, как маленький мальчик, скользнул под турникет и устремился по ее следам.
72
«Бог даст вам веселье, джентльмены, не позволит вам грустить»… Знакомые слова, казалось, заворожили Кэтрин, напоминая о силах, угрожающих ее счастливой жизни, которая должна была длиться вечно. Том лежал в больнице с лейкемией. Сегодня утром удалили его разросшуюся селезенку в качестве предупреждения против возможного разрыва, и пока слишком рано считать, что у него все будет в порядке. Ее не отпускал страх, что муж умрет, и мысль о жизни без него едва не парализовала ее.
73
Почему я раньше не догадалась, что Том болен? терзалась она. Вспомнила, как всего две недели назад, когда она попросила его вытащить продукты из багажника машины, он ухватил самый тяжелый мешок, поколебался, но потом поднатужился и поморщился, поднимая его.
74
Она тогда засмеялась над ним. «Вчера играл в гольф. А сегодня передвигаешься, как старик. Тоже мне, атлет»!
76
Поглощенная своими мыслями, Кэтрин взглянула на сына. «Брайан»? спросила она машинально. «Он тут». Потом оглянулась, ее глаза сканировали место, где они стояли. «У него был доллар. Разве он не пошел с тобой отдать его музыканту»?
78
«Прекрати», нахмурилась Кэтрин. Она огляделась по сторонам, встревожившись. «Брайан»! позвала она «Брайан»! Песнопение закончилось, и толпа стала таять. Куда же мог подеваться Брайан? Он наверняка не мог просто уйти. «Брайан»! позвала она снова, на этот раз громко, с явной тревогой в голосе.
79
Некоторые люди обернулись и поглядели на нее с удивлением. «Маленький мальчик», сказала она, внезапно испугавшись. «В темно-синей лыжной куртке и красной лыжной шапочке. Видел ли кто-нибудь, куда он пошел»?
80
Она заметила, как прохожие качают головами, и видела, что они хотят помочь. Одна женщина указала туда, где стояла очередь желающих посмотреть Саксовские витрины. «Может, он пошел туда»? с сильным акцентом спросила она.
81
«Как насчет елки? Не мог ли он пересечь улицу, чтобы быть поближе к ней»? предположила другая женщина.
83
«Нет. Нет, Брайан не мог сделать это. Мы собирались навестить его отца. Брайану не терпелось увидеться с ним». Произнеся эти слова, Кэтрин осознала, что случилось нечто ужасное. Почувствовала, как на глаза навернулись слезы. Она полезла в сумочку за носовым платком и поняла, что что-то пропало: то был ее портмоне.
85
«Мам»! Теперь и Майкл потерял свой уверенный взгляд, потому что забеспокоился об отце. Он сразу превратился в до смерти напуганного десятилетнего ребенка. «Мам! Ты думаешь, Брайана украли»?