[176] Catherine looked up at him, wanting to believe the words she heard, wanting to trust the sincerity she saw in the brown eyes behind rimless glasses.
[177] Firmly he took her arm and ushered her into the cubicle behind the nurses’ station. “Catherine, I don’t want to bully you, but you have to understand that Tom has a good chance of beating this thing. A very good chance. I have patients who’ve led useful, full lives with leukemia. There are different types of medicine to control it. The one I plan to use with Tom is Interferon. It’s worked miracles with some of my patients. It will mean daily injections at first, but after we get the dosage adjusted, he’ll be able to give them to himself. When he recuperates fully from the operation, he can go back to work, and I swear to you that’s going to happen.” Then he added quietly, “But there is a problem.”
[178] Now he looked stern. “This afternoon when you saw Tom in ICU, I understand you were pretty upset.”
[179] “Yes.” She had tried not to cry but couldn’t stop. She’d been so worried, and knowing that he had made it through the operation was such a relief that she couldn’t help herself.
[180] “Catherine, Tom just asked me to level with him. He thinks I told you it was hopeless. He’s starting to not trust me. He’s beginning to wonder if maybe I’m hiding something, that maybe things are worse than I’m telling him. Well, Catherine, that is simply not so, and your job is to convince him that you have every expectation that you two will have a long life together. He mustn’t get it in his head that he has a very limited time, not only because that would be harmful to him, but equally important because I don’t believe that’s true. In order to get well, Tom needs faith in his chances to get better, and a great deal of that has to come from you.”
[181] “Spence, I should have seen he was getting sick.” Spence put his arms around her shoulders in a brief hug. “Listen,” he said, “there’s an old adage, ‘Physician, heal thyself.’ When Tom is feeling better, I’m going to rake him over the coals for ignoring some of the warnings his body was giving him. But now, go in there with a light step and a happy face. You can do it.”
[182] Catherine forced a smile. “Like this?”
[183] “Much better,” he nodded. “Just keep smiling. Remember, it’s Christmas. Thought you were bringing the kids tonight?”
[184] She could not talk about Brian being missing. Not now. Instead, she practiced what she would tell Tom. “Brian was sneezing, and I want to make sure he’s not starting with a cold.”
[185] “That was wise. Okay. See you tomorrow, kiddo. Now remember, keep that smile going. You’re gorgeous when you smile.”
[186] Catherine nodded and started down the hall to room 530. She opened the door quietly. Tom was asleep. An IV unit was dripping fluid into his arm. Oxygen tubes were in his nostrils. His skin was as white as the pillowcase. His lips were ashen.
The private duty nurse stood up. “He’s been asking for you, Mrs. Dornan. I’ll wait outside.”
[187] Catherine pulled up a chair next to the bed. She sat down and placed her hand over the one lying on the coverlet. She studied her husband’s face, scrutinizing every detaiclass="underline" the high forehead framed by the reddish brown hair that was exactly the color of Brian’s; the thick eyebrows that always looked a bit unruly; the well-shaped nose and the lips that were usually parted in a smile. She thought of his eyes, more blue than gray, and the warmth and understanding they conveyed. He gives confidence to his patients, she thought. Oh, Tom, I want to tell you that our little boy is missing. I want you to be well and with me, looking for him.
[188] Tom Dornan opened his eyes. “Hi, Love,” he said weakly.
[189] “Hi, yourself.” She bent over and kissed him. “I’m sorry I was such a wimp this afternoon. Call it PMS or just old-fashioned relief. You know what a sentimental slob I am. I even cry at happy endings.”
[190] She straightened up and looked directly into his eyes. “You’re doing great. You really are, you know.”
[191] She could see he did not believe her. Not yet, she thought determinedly.
[192] “I thought you were bringing the kids tonight?” His voice was low and halting.
[193] She realized that with Tom it was not possible to utter Brian’s name without breaking down. Instead she said quickly, “I was afraid they’d be hanging all over you. I thought it was a good idea to let them wait until tomorrow morning.”
[194] “Your mother phoned,” Tom said drowsily. “The nurse spoke to her. She said she sent a special present for you to give me. What is it?”
[195] “Not without the boys. They want to be the ones to give it to you.”
[196] “Okay. But be sure to bring them in the morning. I want to see them.”
[197] “For sure. But since it’s just the two of us now, maybe I should climb in the sack with you.”
[198] Tom opened his eyes again. “Now you’re talking.” A smile flickered on his lips. And then he was asleep again.
[199] For a long moment, she laid her head on the bed, then got up as the nurse tiptoed back in. “Doesn’t he look fantastic?” Catherine asked brightly as the nurse put her fingers on Tom’s pulse.
[200] She knew that even slipping into sleep, Tom might hear her. Then with a last glance at her husband, she hurried from the room, down the corridor and to the elevator, then through the lobby, and into the waiting police car.
[201] The plainclothesman answered her unasked question: “No word so far, Mrs. Dornan.”
5
[202] “I said, give it to me,” Jimmy Siddons said ominously.
Cally tried to brave it out. “I don’t know what this boy is talking about, Jimmy.”
[203] “Yes, you do,” Brian said. “I saw you pick up my mom’s wallet. And I followed you because I have to get it back.”
[204] “Aren’t you a smart kid?” Siddons sneered. “Always go where the buck is.” His expression turned ugly as he faced his sister. “Don’t make me take it from you, Cally.”
[205] There was no use trying to pretend she didn’t have it. Jimmy knew the boy was telling the truth. Cally still had her coat on. She reached into the pocket and took out the handsome Moroccan leather wallet. Silently she handed it to her brother.
[206] “That belongs to my mother,” Brian said defiantly. Then the glance the man gave him made him shiver. He had been about to try to grab the wallet; instead, now suddenly fearful, he dug his hands deep in his pockets.
[207] Jimmy Siddons opened the billfold. “My, my,” he said, his tone now admiring. “Cally, you surprise me. You run rings around some of the pick-pockets I know.”
[208] “I didn’t steal it,” Cally protested. “Someone dropped it, I found it. I was going to mail it back.”
[209] “Well, you can forget that,” Jimmy said. “It’s mine now, and I need it.”
[210] He pulled out a thick wad of bills and began counting. “Three hundred-dollar bills, four fifties, six twenties, four tens, five fives, three ones. Six hundred and eighty-eight dollars. Not bad, in fact, it’ll do just fine.”
176
Кэтрин взглянула на него, желая поверить в услышанное, в искренность карих глаз, спрятанных за очками без оправы.
177
Крепко взяв ее за руку, он повел ее в небольшую комнату, находящуюся сразу за постом. «Кэтрин, не хочу хвастаться, но ты должна понять, что у Тома неплохой шанс победить эту гадость. Очень хороший шанс. У меня есть пациенты, которые ведут полноценную полезную жизнь с лейкемией. Существуют разные типы лекарств контроля болезни. Одно из них, которое я намечаю применить для Тома — это Интерферон. С некоторыми моими пациентами он творит чудеса. Поначалу это означает ежедневные инъекции, но со временем, он может их делать сам. Когда Том полностью оправится от операции, то сумеет вернуться к работе, и, клянусь, это должно произойти».
Потом он спокойно добавил, «Но есть проблема».
178
Теперь он выглядел строже. «Сегодня, когда ты видела Тома в Отделении интенсивной терапии, я понял, что ты сильно переживала».
179
«Да». Она старалась не заплакать, но не могла сдержаться. Была расстроена, и осознание того, что он прошел через такую операцию, сняло напряжение, и она не могла удержаться от слез.
180
«Кэтрин, Том только что просил привести тебя. Он думает, что я сказал тебе, что его случай безнадежен. Он не доверяет мне. Он подозревает, что может быть, я прячу что-то, и все на самом деле хуже, чем я ему говорю. Кэтрин, на самом деле это не так, и твоя задача убедить его, что есть большая вероятность, что вас ожидает долгая совместная жизнь. Он не должен забирать в голову, что ему отпущен малый срок, не только потому, что это причинит вред, но равно и потому, что я не верю в иной исход. Для того, чтобы поправиться, Тому необходима вера в его шансы на выздоровление, и очень многое в этом смысле зависит от тебя».
181
«Спенс, мне следовало заметить, что он заболел». Доктор обнял ее за плечи. «Слушай», сказал он, «есть старинная поговорка „Врачу, исцелися сам“. Когда Том будет чувствовать себя лучше, я припомню ему предупреждающие сигналы, которые его тело посылало ему. Но сейчас входи легким шагом и со счастливым лицом. Ты можешь сделать это»?
183
«Так гораздо лучше», кивнул он. «Только улыбайся. Помни, это Рождество. Не собираешься ли ты привести вечером детей»?
184
Она не могла сказать, что Брайан пропал. Не сейчас. Вместо этого она придумала, что скажет Тому. «Брайан чихал, и я хочу быть уверенной, что он не простудился».
185
«Что ж, это умно. Хорошо. До завтра, дитя. А теперь помни, улыбайся. Ты прелестна, когда улыбаешься».
186
Кэтрин кивнула и направилась по коридору к комнате 530. Она тихо отворила дверь. Том еще спал. Через трубку ему в руку капал физиологический раствор. В ноздри были вставлены маленькие трубочки с кислородом. Кожа была белой, как полотно. Губы пепельного цвета. Дежурная медсестра поднялась навстречу. «Он спрашивал Вас, миссис Дорнан. Я подожду снаружи».
187
Кэтрин пододвинула стул ближе к постели. Села и положила свою руку на его, лежащую на покрывале. Она изучала лицо мужа, замечая каждую деталь: высокий лоб, обрамленный коричневато-рыжими волосами точно такого же, как у Брайана, цвета; толстые брови, которые всегда выглядели непокорными; хорошей формы нос и губы, обычно изображавшие полуулыбку. Она думала о его глазах, более синих, чем серых, и излучаемых ими теплом и пониманием. Он придавал уверенность своим пациентам, подумала она. О, Том, я хочу рассказать тебе, что пропал наш маленький мальчик. Я хочу, чтобы ты был здоров и был со мной, чтобы найти его.
189
«Здравствуй»! Она наклонилась и поцеловала его. «Прости, я была такой невозможной сегодня. Ты можешь назвать это старомодным. Но ты же знаешь, как я сентиментальна. Я плачу даже от счастливых концов».
190
Она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. «Да ты, я вижу в порядке. В самом деле, знаешь»?
193
"Она поняла, что при Томе было невозможно без надлома упоминать имя Брайана. Тогда она быстро проговорила, «Я боялась, что они повиснут на тебе. И подумала, что будет гораздо лучше, если они подождут до следующего утра».
194
«Звонила твоя мать», глухо сказал Том. «Медсестра говорила с ней. Она сказала, что послала с тобой особый подарок, чтобы вручить его мне. Что это»?
198
"Том вновь раскрыл глаза. «Сейчас, ты говоришь»? Улыбка пробежала по его губам. И вскоре он вновь уснул.
199
Еще долго ее голова покоилась на его покрывале. Когда медсестра вошла в комнату, Кэтрин встала. «Разве он не выглядит фантастически»? спросила она, когда медсестра стала пальцами щупать пульс Тома.
200
Она знала, что даже во сне, Том может слышать ее. Потом, бросив последний взгляд на мужа, она поспешила из палаты. По коридору до лифта, потом через вестибюль на улицу, где ее ожидал полицейский автомобиль.
201
Просто одетый человек ответил на незаданный ею вопрос: «Пока ни словечка, миссис Дорнан».
202
«Я сказал, дай его мне», пригрозил Джимми Сиддонс. Кэлли попыталась не показать своего смущения. «Понятия не имею, Джимми, о чем говорит этот мальчик».
203
«Нет, вы знаете», сказал Брайан. «Я видел, как вы подняли мамин кошелек. И я следовал за вами, потому что должен вернуть его назад».
204
«Разве не умный ребенок»? усмехнулся Сиддонс. «Всегда следуй туда, где деньги». Он взглянул на сестру, и выражение его лица сделалось ужасным.
"Кэлли, не заставляй меня забрать его у тебя силой "!
205
Не имело смысла притворяться, что у нее ничего нет. Джимми знал, что мальчик говорит правду. Кэлли все еще стояла в пальто. Она сунула руку в карман и вытащила портмоне прекрасной марокканской кожи. Молча, вручила его брату.
206
«Он принадлежит моей маме», с твердостью сказал Брайан. Но взгляд мужчины кинул его в дрожь. Сначала он хотел выхватить кошелек, но потом, испугавшись, засунул руки глубже в карманы.
207
Джимми Сиддонс открыл бумажник. «О, О»! проговорил он уважительным тоном. «Кэлли, ты удивила меня. Ты занимаешься карманной кражей, как я понимаю»?
208
«Я не украла его», запротестовала Кэлли. «Кто-то выронил портмоне, а я нашла. Я собиралась послать его владельцу по почте».
210
Он вытащил толстую пачку ассигнаций и стал пересчитывать. «Три сотенных, четыре по пятьдесят, шесть двадцаток, четыре десятки, пять пятерок и три по доллару. Итого, шестьсот восемьдесят восемь долларов. Неплохо, поди, и все пригодятся».