Мужчина за столиком продолжал смотреть на меня в упор, а я продолжал ему улыбаться. Наконец он резко поднялся, развернул широкие плечи и для большей устойчивости расставил ноги.
— Слушай, шеф, ты с этим завязывай, — недовольно произнес он. — Хватит смущать даму.
— Это она пожаловалась? Да что ты! Она просто пошутила. Мы с Луизой не первый год знакомы. Она знает, что я обожаю на нее смотреть. Ей и самой нравится, когда на нее смотрят. Правда, дорогая?
— Кончай, я сказал. Никакая она тебе не Луиза.
Я слез с тумбы.
— Нет, ее зовут Луиза Джефферсон! — воскликнул я и, обойдя широкоплечего мужчину, пытавшего перегородить мне дорогу, подошел к столику. — Луиза, дорогая, это же я, Гев Ли. Ты что, не узнала меня?
Женщина сняла очки и внимательно посмотрела на меня.
— Да, но все дело в том, что я не Луиза. Я — Мэри Бролл.
Я сделал удивленные глаза:
— Не Луиза Джефферсон из Скарсдейла? Не жена Тома?
За своей спиной я услышал недовольное сопение и понял, что мужчина уже начал заводиться. Я прекрасно понимал его состояние. Когда проводишь время с такой привлекательной женщиной, надо быть начеку.
— Дорогая, как тебе нравится этот клоун? — спросил он. — Ты слышала, что он сказал? Том. Том Джефферсон! Слушай, шеф, давай проваливай, или я позову…
Я обернулся:
— Правда? А тебя не затруднит вести себя немного повежливее? Ее муж обожает, когда его называют Томом. А его настоящее имя… — Я повернулся к женщине: — Дорогая, как его настоящее имя?
— Но мы с вами незнакомы! — сквозь смех, воскликнула она.
Я уставился на нее изумленными глазами:
— Нет, такого быть не может. Мисс Бролл, вы себе не представляете, как вы похожи на Луизу.
— Миссис Бролл, — поправил меня мужчина.
— Извините. Миссис Бролл, не могли бы вы на секунду подняться?
— Нет, не может.
— Ну только на секундочку. — Я снова обернулся. — Мистер Бролл, что вы обидного нашли в моей просьбе?
Женщина поднялась. Я подошел к ней еще ближе и заглянул в глаза:
— Боже ты мой, я и в самом деле ошибся! Ну ведь надо, какое потрясающее сходство! Вы, миссис Бролл, чуть повыше Луизы. Да и глаза у вас потемнее.
— Все, уходи! — приказал мужчина.
— Карл, перестань, — опускаясь на стул, сказала женщина. — Ты иногда становишься таким занудой. Человек обознался. Верно? Успокойся. Ничего страшного не произошло. Простите Карла, мистер…
— Ли. Гевин Ли. Для друзей — просто Гев.
— А я ваших друзей здесь что-то не вижу, — сказал мужчина.
Женщина посмотрела на меня и виновато улыбнулась:
— Гев, это грубое животное называется Карл Брего. Карл, если не пожмешь Геву руку, то можешь уходить.
Увидев, что мужчина злобно прищурил глаза, я понял, что он задумал. Сунув руку в его широко раскрытую ладонь, я быстро отдернул ее назад. Карл, намеревавшийся сломать мне пальцы, успел схватить лишь их кончики.
— Карл, извини за недоразумение, — сказал я. — Это моя вина. А теперь позвольте мне вас обоих угостить.
Мужчина отпустил мою руку и сел.
— Шеф, а тебя, между прочим, в нашу компанию никто не приглашал.
Так, парень на меня в большой обиде, подумал я.
— А я, Карл, не собирался к вам подсаживаться. Зачем мне это нужно? Я намеревался занять свободный столик и послать вам пару стаканчиков. А ты повел себя так, будто я вам навязываюсь. Я же все прекрасно понимаю. Раз ты не мистер Бролл, значит, Мэри твоя подруга. Вы решили вдвоем пообедать, а тут еще какой-то чудак лезет к вам с разговорами. Мне бы это тоже не понравилось. Я обознался, а ты, Карл, сразу же полез в бутылку. Но я вам все же пошлю через бармена выпивку. В искупление своей вины.