Выбрать главу

– С вами все в порядке? – спросила женщина с искренней заботой; выражение сочувствия не исчезло с ее лица, даже когда она заметила пятно на виске Грей.

– Да, – ответила Грей. – Все в порядке.

Женщина еще раз окинула ее взглядом, потом кивнула и повернула коня обратно. Грей испытала огромное облегчение, когда всадники продолжили свой путь к замку. Спрятавшись за деревом, она подождала, чтобы увидеть, как их примут. Скоро решетка ворот поднялась и прибывших впустили внутрь.

Все хорошо. Это друзья, а не враги.

– Лизанна, – улыбающийся Гильберт протянул руки вверх, чтобы снять ее с седла. Сестра не улыбалась ему, не нашла теплых слов для брата, которого она не видела почти девять месяцев. У губ женщины пролегла легкая складка.

– Что-то случилось? – спросил Гильберт, пе-ронодя вопрошающий взгляд с нее на Ранульфа.

– Чарвик, – она словно выплюнула это слово. Руки Гильберта сразу же сжались в кулаки.

– О чем ты говоришь?

– Он украл мое дитя, – выкрикнула она, и сле-н.i показались у нее на глазах.

Шагнув вперед, Ранульф прижал ее к себе.

– Мы должны поговорить, Гильберт, – сказал он, поворачиваясь, чтобы подняться по ступенькам главной башни.

Гильберт подавил взрыв негодования. Он не может поддаваться гневу, так как это еще больше расстроит Лизанну. Сжав губы, барон обменялся многозначительным взглядом с Ланселином и сделал ему знак следовать за остальными.

В холле уже хлопотали служанки, расставляя на столах закуски для усталых путников. Одним резким словом Гильберт отослал их на кухню. Когда появилась Мелли, всплеснувшая руками от радостного изумления при виде Лизанны и извергающая поток маловразумительных слов, выслушивать которые Гильберт счел излишним, он отправил и ее тоже восвояси.

Наконец из холла удалили всех любопытных, и Гильберт наклонился к Ранульфу, потребовав:

– Рассказывай.

Ранульф выпил кружку эля, чтобы смочить пересохшее горло.

– Четыре дня тому назад среди бела дня Джиллиану украли из Чесни. Украл ее, несомненно, Чарвик.

– Откуда это известно? Ему ответила Лизанна:

– Это был старик. Он сказал служанке, что жизнь Джиллианы берет в отместку за жизнь Филиппа. И вырезал первую букву своего имени на щеке девушки.

Гильберт грохнул кулаком по столу.

– Проклятье! – взорвался он. – Неужели мы никогда не избавимся от этого дьявола?

Ранульф придержал Гильберта, положив ему на руку свою ладонь.

– Собаки взяли след Джиллианы, – сказал он. – Мы преследовали злодея два дня, но на третий потеряли. Так как Чарвик держит путь на юг, мы поехали прямо сюда. И вот мы здесь. Ты не…

– Да, – Гильберт откинулся на стуле, опираясь на две задние ножки. Он сердито потер ногу. – Сэр Ланселин привез сегодня утром весть о возвращении Чарвика. Разбойники вчера разграбили деревню возле Медланда.

Ланселин кивком подтвердил это.

– Значит, он близко, – сказал Ранульф, рывком поднимаясь со стула. – Мы найдем его.

Лизанна пошатываясь поднялась со стула. Было заметно, насколько она измучена, запавшие глаза лихорадочно блестели, лицо осунулось от усталости.

Вновь обретая способность рассуждать логически, Гильберт покачал головой:

– Не стоит кидаться в путь очертя голову. Мы должны подумать, как вызволить Джиллиану целой и невредимой. По-моему, ребенок всего лишь приманка, чтобы заманить нас, тех, кого Чарвик считает виновными в смерти Филиппа, в свое логово.

Ранульф и Лизанна снова опустились на стулья, хоть и с явной неохотой.

– У нас есть преимущество, неожиданное преимущество, – проговорил Гильберт, наклоняясь вперед. – Крестьяне ранили одного из разбойников Чарвика во время набега. По-моему, парень вполне сможет кое-что рассказать.

– Где он? – поинтересовался Ранульф.

– Об этом позже, – ответил Гильберт, хотя ему тоже не терпелось как следует расспросить и ценного. – Сначала его нужно подлечить. Рана серьезная.

Скрипнув зубами, Ранульф кивнул:

– Сколько у тебя лошадей?

– Столько, сколько нужно.

План начал приобретать очертания, лишь некоторое время спустя мужчины и Лизанна поднялись из-за стола. Они пересекли холл и чуть не были сбиты с ног Мелли.

– Милорд, – воскликнула она, бросаясь к Гильберту. – Леди Грей. Я нигде не могу ее найти.

Тяжелое предчувствие охватило Гильберта, когда он встретился взглядом со встревоженными глазами служанки.

– Ее нет в комнате?

– Нет, милорд, хотя я оставила ее там час назад. Она сказала, что устала и хочет отдохнуть.

– Эта женщина живет под твоей крышей? -удивилась Лизанна и обернулась, взглянув на брата. – Ты говорил, что собираешься держать ее в Медланде. Почему она здесь?

– Обстоятельства изменились, – проворчал Гильберт и снова обратился к Мелли. – Может, она в саду?

Служанка растерянно заморгала:

– Я… я не знаю, милорд.

Гильберт повернулся к сэру Ланселину:

– Прикажите обыскать замок. Она должна быть где-то поблизости. Никто бы не посмел ее выпустить.

– Милорд, – потянула его за рукав Мелли. -Дело еще и в ее одежде.

Он недоумевающе посмотрел на нее:

– Одежда?

– Да, та, что лежит в ее сундуке. Сегодня утром она выложила одно из старых платьев своей матери. Вся одежда на месте, а того платья нет. Нет и плаща, в котором она приехала с вами из аббатства.