Внезапно мисс Снай взвизгнула. Мистер Пройла ущипнул ее за руку.
— Смени пластинку, Снай, или я тебя заткну.
Дверь в комнату, где бурлила вечеринка, открылась, пропуская оглушительную волну звуков. Мистер Пройла зашел и захлопнул дверь перед носом японки.
— Бака, — пробормотала она.
Потирая руку, бедняжка подождала, пытаясь успокоиться, и последовала за своим боссом.
Молли отбросила мех.
— Горизонт чист, — прошептала она, и мальчики выбрались из укрытия.
— Наконец-то. Пойдем навестим ребят. — Микки постучал в дверь и распахнул ее.
Глава пятая
Музыканты с понурым видом сидели на диване в своей гримерной. Самый высокий, казалось, был расстроен сильнее всех. Он рассеянно вертел в руках кусок бумаги, складывая и снова разглаживая его.
Ребята тихо вошли в комнату.
— Привет! Великолепный концерт, — тепло сказал Микки.
— Вы играли просто блестяще, — добавила Молли.
— Лучшая группа, которую я когда-либо слышал! — восторженно влез Джерри, протискиваясь вперед. — Ну, на самом деле первая группа, которую я слышал живьем, но все равно потрясающе!
— Очень рад, что кому-то понравилось. — Хироки, парень с бумажным листком в руках, улыбнулся. — Мои клавишные были вовсе не хороши. На самом деле мы уронились.
— Что? — не понял Джерри.
— Он хотел сказать, мы провалились, — объяснил Чокичи, — Хироки иногда делает ошибки в английском.
— Вовсе нет, — вмешалась Молли и подошла поближе. — Ничего вы не провалились, концерт был очень хорошим! Этот человек сам не знает, о чем говорит.
— Это ваш папа? — спросил Джерри.
— Нет, — ответил Чокичи, — он наш менеджер.
— Он нарочно вас ругает, — сказала Молли, — чтобы вы думали, будто вы такие плохие музыканты и не найдете себе другого менеджера. А делает он это потому, что вы очень хорошие. Он не хочет, чтобы вы бросили его.
— Ты правда так думаешь? — оживился Тока, маленький плотный парнишка. — Потому что если так, то это подлость с его стороны. И вообще, мне не нравится выступать. А из-за его подлости я вообще хочу бросить это.
— Бросить?
— Он хочет уехать, — снова пояснил Чокичи.
— Ну, он не прав! — горячо воскликнула Молли.
Музыканты посмотрели друг на друга и немного приободрились.
— Спасибо, что пришел, Микки, — проговорил Хироки, — а это твоя сестра Молли?
Мальчик кивнул:
— А это Джерри.
— Привет, ребята, — сказал Хироки.
Чокичи и Тока встали и церемонно пожали руки гостям.
— Привет, — хором произнесли они.
Возникла неловкая пауза. Хироки протянул Джерри бумагу, которую до этого долго вертел в руках. Он сложил из листочка слона.
— Вот, это тебе. Это баку. Такое особенное японское существо. У него хобот и туловище как у слона, а лапы тигра. Он съедает плохие сны.
— Ух ты! — завопил Джерри. — Спасибо. И что, на самом деле съедает?
— Мне он всегда помогает.
— Но леди тоже сказала «баку», когда менеджер обидел ее. Что это значит?
Хироки засмеялся.
— Нет, она сказала «бака», «идиот». Бедная мисс Снай. Пройла ужасно груб с ней.
— Ты так здорово складываешь из бумаги! — восторгался Джерри.
— В Японии это называется «оригами». Это пустяки, — отозвался Чокичи. — Посмотри сюда. — Он показал на тумбочку Хироки, где стоял целый поднос с маленькими животными.
Дети подошли полюбоваться ими.
— Ух, на это небось требуется куча времени, — предположил Микки.
— Ну, не так уж и много, — засмеялся Хироки. — Это волшебные животные, называются «хенге». Я сделал их перед сегодняшним представлением. Просто чтобы успокоиться.
— Закажу, пожалуй, какие-нибудь напитки и закуску. — Тока хлопнул себя по коленям и отправился к телефону.
— А у вас тут очень мило. — Молли заинтересовалась одним из автоматов для пинбола.
Она полезла в карман за мелочью. Пальцы нащупали золотую монету в черном мешочке, и девочка ощутила непреодолимое желание вытащить ее и посмотреть.
— А, тебе не нужны тут деньги, — засмеялся Чокичи, подходя к Молли. — Просто нажми на эту кнопку. — Его взгляд упал на золотую монету. — Ох ты! Что это?
Молли показала монету, слегка подбросив ее на ладони, чтобы японец смог разглядеть обе стороны, но в руки не дала. Монета упала выпуклой музыкальной нотой вверх. Внезапно ее охватило очень сильное чувство. Она на самом деле не хотела, чтобы Чокичи трогал монету.
— Да это так, пустяк, — делано равнодушно бросила девочка.