Выбрать главу

— Согласен.

— Но мы не можем дать слабину и позволить ей спрятаться только потому, что сегодня она справилась гораздо лучше, чем просто "хорошо".

— Нам необходимо убедиться в том, что она не станет увиливать от нас в течение последующих заданий.

— Именно. Иначе, она запросто вернется к своим старым привычкам. В любом случае, это чертовски хороший старт.

— Да, и этот старт позволяет мне надеяться, мужик. Дарит мне эту долбанную надежду.

— Боже, прости за то, что я разболтал про фотки. Я совсем не хотел в это вмешиваться, — Лиам скривился.

— Не парься. Рано или поздно она должна была узнать правду. Но твою мать, как же мне было неприятно ранить ее подобным образом. Я ведь не собирался предавать ее доверие, мне следовало сказать ей о наличии снимков еще давным-давно.

Лиам с любопытством посмотрел на Хаммера.

— Тогда почему же ты так ни разу и не признался ей в своих чувствах?

— Да что ты вообще знаешь о моих чувствах к ней? — взревел Хаммер.

Лиам устал ходить вокруг да около, пришло время опустить щиты и выставить на обозрение то, что находилось за ними.

— Серьезно, приятель. Тебе следовало сказать ей о них намного раньше. Она бы не стала скрывать от тебя свою любовь.

— Сегодняшние события лишь доказывают твою правоту. Мне давно нужно было ей признаться. Вместо этого я позволил своим страхам и прочему дерьму взять над собой верх. Вот такой я, блять, мудак.

Хаммер покачал головой.

— Но теперь, даже несмотря на то, что я готов открыться, это уже не то место и не то время. Я не стану отвлекать ее от главной цели. Кроме того, она признавалась мне в любви совсем недавно. Я, конечно, подозревал об этом, но…

— Я бы все отдал за эти ее слова, сказанные в мой адрес.

От удивления у Хаммера отвисла челюсть.

— Она никогда не говорила тебе, что любит?

— Ни разу.

— Только потому, что она никогда не говорила об этом вслух, не значит, что… Иисусе, ты шутишь, верно? Разве ты не видишь, какими глазами она на тебя смотрит? Ты должен знать, что она в тебя влюблена.

Он надеялся. Хотел. Жаждал. Но не знал.

Лиам встал и подошел к окнам.

— Она что-то чувствует ко мне, но мне все еще чертовски нужно услышать это напрямую от нее.

Он почувствовал, как за его спиной появился Хаммер, он положил руку на плечо друга.

— Я вижу, что от этого тебя разрывает на части. Но, верь мне, она все тебе скажет. Будь терпеливее. Она со всем разберется и обязательно озвучит все то, что ты так хочешь услышать.

— Хотел бы я разделять твою уверенность. Чертовски сильно надеюсь на то, что пытаясь научиться выражать словами свои чувства, она будет брать пример не с тебя, — поддразнил Лиам.

— Да пошел ты, придурок.

Рассмеялся Хаммер, но сразу стал серьезным.

— На данный момент я сделал все, как можно лучше. Просто теперь ко мне возвращаются мои прошлые секреты и уклончивость. Правда ранит. Но прежде, чем я это осознал, я оказался погребен под лавиной боли и страданий.

— Не смей отталкивать меня снова, Макен. Я всегда был открыт для тебя. И я все еще рядом, ты, долбанутый ублюдок.

— Знаю, мужик. Спасибо.

Обняв его по-братски, Хаммер похлопал друга по спине.

— Ну что, мы закончили мериться хозяйством? — спросил Лиам.

— Потому что у меня однозначно длиннее, чем у тебя.

— Размечтался!

Хаммер усмехнулся.

— Видишь, я же говорил тебе, что они идиоты, — пророкотал Сет, заходя с Беком в комнату.

— Они же только и делают, что ноют и меряются членами.

— Хотя, очевидно, они не соврали ни по поводу своей длины, ни по поводу своей толщины. Уверен, вся округа слышала, как надрывалась Рейн.

Бек хмыкнул.

Лиам и Хаммер обменяли самодовольными, полными гордости, взглядами.

— И этот факт подводит меня к следующему вопросу.

Сет застонал и поправил натянувшиеся в районе ширинке джинсы.

— В этом покинутом Богом захолустье есть доступные женщины?

— Отвали. Под раковиной в ванной лежит баночка лосьона для тела. У тебя и твоей руки есть куча свободного времени, используй его с пользой.

— Только дрочи потише, — уточнил Хаммер.

— И вытри за собой. Я не хочу, чтобы Ниагаре пришлось за тобой подчищать.

Лиам рассмеялся.

— Вы устроили с Рейн тройничок, я правильно понимаю? — спросил Бек, криво ухмыльнувшись.

— Извращенцы.

Хаммер усмехнулся.

— Мы с ней не спали, а просто вознаградили за хорошо проделанную работу.

— Хотя это и не вашего ума дело, — проворчал Лиам.

— Ну, технически, это как раз наше дело. Вы затащили нас в горы с целью помочь в случае чего… так что да, нам нужно знать: это была хорошая награда или крышесносная? Судя по крикам, я бы сказал, что второй вариант ближе к истине.