Выбрать главу

Мон. (входит, задумавшись). Пятнадцать лет, как я оберцеремониймейстер, иначе сказать, я исполняю эту важную должность в продолжение пяти тысяч дней и стольких же ночей; постоянно знал, кто входит к королю и кто от него уходит и, вдруг, какой-то незнакомец бывает у короля и я не знаю ни откуда, ни каким образом. Вот одно из тех оскорблений, которые постигают старых слуг, когда наступает новое царствование; вот одно из тех недоверий, благодаря которым усердный оберцеремониймейстер может предаться отчаянию! (Входят Вилькье и Данжо и становятся по обе стороны Монгла.) Но ото не может так продолжаться, по крайней мере, по отношению ко мне, потому что при первом же случае, я явлюсь перед королем и с должным ему уважением, сохраняя вместе с тем свое собственное достоинство, скажу ему…

Вил. Посмотрим, что вы ему скажете?

Мон. А! Это вы, Вилькье?

Данжо. Что же вы ему скажете?

Мон. А, я вы здесь, Данжо? Я ему скажу: государь, принятая вашим величеством мера наполнила скорбью сердца ваших верных подданных. Ваше величество тщательно охраняет инкогнито своего тайного агента, но, несмотря на старания вашего величества, уже кое-кто видел итого агента, уже многие догадываются, кто этот человек, и некоторые поступки из его прошлой жизни внушают серьезные опасений всем друзьям короля. Уже поговаривают, что тяжесть этой неизвестной руки слишком дает себя чувствовать, становится невыносимою и что…

ЯВЛЕНИЕ З0-е.

Те же и Король.

Кор. Монгла!

Вил. и Деи. Король! (Отдаляются, один направо, другой налево.)

Мои. Ваше величество!

Кор. При вас ключ, про который я вам говорил?

Мом. Здесь, государь!

Кор. Благодарю! (Вынимает из кармана записку и читает про себя.) «Приходите вечером в оранжерею. Вы там узнаете очень важную тайну». Кто бы мог мне это писать? Ну, да это безразлично. Я все-таки пойду. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 31-е.

Вилькье, Монгла, Данжо.

Вил. (подходит к Монгла) Ну, что?

Дан. (тоже). Король с вами тихо говорил.

Вил. Что он вам сказал?

Мон. Господа, король удостоил меня великой чести. Он мне поверил имя таинственного незнакомца.

Вил. И это имя?

Дай. Это имя?

Мом. (с гордостью). Король просил меня о сохранении тайны, господа. Делайте как я, ищите, может быть, узнаете.

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Оранжерейный двор. Звездное небо. На первом плане, направо, крытый ход, сводом, ведущий к замку. На втором плане башенка с окном и дверью, ведущею на внутреннюю лестницу. Глубина сцены загорожена стеной, позади которой виднеются деревья. В этой стене калитка. Налево, в глубине сцены, строение, примыкающее к оранжерее, с балконом, которого можно достигнуть, влезая на стоящую под ним скамью. Рядом оранжерея с большими окнами, на три фута от земли. Над окнами терраса. На первом плане, с той же стороны, проход в оранжерею, дверь которой не видна зрителям.

ЯВЛЕНИЕ 1-е.

Бушаван, Бреги и два мушкатера. Смена часовых.

Буш. Пароль?

Брега. Фортуна и Фонтенебло.

Буш. Есть особое приказание?

Бреги. Впустить в оранжерею, кто постучит три раза в наружную калитку и произнесет «Франция и Испания».

Буш. Благодарю.

Бреги. Желаю всякого удовольствия.

Буш. Отчего же нет! Мне очень нравятся ночные дежурства. (Бреги удаляется с двумя мушкатерами, следуя налево вдоль оранжереи.)

ЯВЛЕНИЕ 2-е.

Бушаван (один).

Десять часов.. Подожду. Ранее как через час нельзя рассчитывать, чтобы Шарлотта пришла сюда. А теперь пока воспользуюсь временем, чтобы изучить местность. Вот лестница, ведущая к принцессам, значит, отсюда Шарлотта и придет… если только придет. Вот калитка, в которую постучится ожидаемая в оранжерее особа, а вот и окно в комнаты Марии Манчини. Надо отдать справедливость, помещена она довольно удачно. В стороне и вдали от всех… сейчас видно, что влюбленный король принял на себя должность квартирмейстера. Вот, наконец, и оранжерея. (Возвращается к своему посту.) Ага! Кто-то идет. Женщина! Неужели Шарлотта? Нет, она должна прийти не оттуда. Кто идет?