— Можете выходить, — с неудовольствием проговорил молодой человек. — Он вас не тронет.
Судья Ди выбрался из шкафа и направился к столу, подозрительно косясь на медведя.
— Садитесь! — раздраженно бросил хозяин. — Я же сказал вам, что он не опасен!
— И все же я предпочел бы, чтобы вы посадили его на цепь! — возразил судья.
Молодой человек сдернул парик, затем подошел к медведю и пристегнул тяжелую цепь к железному ошейнику, а другой конец цепи накинул на крюк, вбитый в подоконник. Судье Ди показалось, что раздавшийся щелчок застежки был одним из самых приятных звуков, которые ему когда-либо приходилось слышать. Он сел на бамбуковый стул.
Хозяин медведя накинул просторную куртку и тоже сел, мрачно констатируя:
— Ну вот наконец вы и выяснили, кто я такой. И что же вы теперь собираетесь делать?
— Я полагаю, вы брат юной госпожи Бао? — спросил судья.
— Совершенно верно. А как вы об этом догадались? Но, к счастью, эта женщина по имени Бао — не моя мать.
— Наблюдая за вашим выступлением, я был поражен тем, что Белая Роза страшно испугалась, когда вам угрожал мечом Мо Модэ, в то время как ваша сценка с медведем оставила ее безучастной, — пояснил судья Ди. — Это могло означать, что ей все известно о вас и о вашем медведе. И теперь вдобавок я заметил, что между вами есть большое сходство.
Молодой человек кивнул, соглашаясь:
— Во всяком случае, я совершил всего лишь незначительное нарушение закона, выдавая себя за представителя противоположного пола. И притом — с благими целями...
— Расскажите-ка мне все подробно. Кто вы такой?
— Я — Кан Идэ, старший сын Кан У, столичного торговца рисом. Белая Роза — моя единственная сестра. Полгода назад она влюбилась в молодого студента, но мой отец не одобрил ее выбора и отказался дать согласие на брак. Вскоре после этого возлюбленный моей сестры, возвращаясь пьяным с пирушки, упал с лошади. Он сломал позвоночник и тотчас скончался. Сестра в порыве безутешного горя утверждала, что именно из-за отказа моего отца юноша впал в отчаяние и что поэтому мои родители виноваты в его нетрезвом состоянии, а следовательно, и в его смерти. Это абсолютная ерунда, потому что бедняга всегда любил выпить. Но разве можно переубедить влюбленную девушку?! И Белая Роза заявила, что станет монахиней. Отец с матерью сделали все, что в их силах, дабы заставить свою единственную дочь отказаться от принятого решения, но она была непреклонна и угрожала покончить с собой, если они не дадут на это своего согласия. Наконец, она стала послушницей столичного монастыря Белого Журавля.
Кан потер верхнюю губу, на которой, очевидно, начинали пробиваться усы, и грустно продолжал:
— Я несколько раз навещал ее там, пробовал как-то вразумить. Объяснял ей, что молодой человек уже давно снискал дурную славу своей беспутной жизнью и что отец был абсолютно прав, не дав согласия на их союз. Но единственным результатом явилось то, что она на меня рассердилась и отказалась со мной видеться. Когда я был там в последний раз, настоятельница сказала мне, что Белая Роза их покинула и ей неизвестно, куда она направилась. Я подкупил привратника, и он поведал мне, что некая госпожа Бао, благочестивая вдова, свела дружбу с моей сестрицей и увела ее с собой. Мои родители встревожились, отец приказал мне продолжать поиски. После ряда тщетных попыток я наконец выяснил, что госпожа Бао привезла сестру в этот монастырь, чтобы та постриглась в монахини. Я решил отправиться за ними следом и еще раз постараться уговорить сестру вернуться домой. Поскольку мне было известно, что, появись я здесь в своем нормальном обличье, она не пожелает встречаться со мной, я решил выдать себя за актрису. Сложения я довольно хрупкого, к тому же принимал участие в некоторых любительских спектаклях. Я представился Куаню как госпожа Оуян и заплатил ему, чтобы он разрешил мне присоединиться к труппе и принять участие в торжественной мистерии в данном монастыре. Он мне поверил. Не следует его винить, господин.
Мой план удался. Сам того не подозревая, Мо Модэ сослужил мне хорошую службу, когда начал запугивать меня мечом во время танца. Я ведь был загримирован под Белую Розу. Она поняла, кто я, испугалась, и это заставило ее забыть о своей обиде. После представления она ускользнула из-под присмотра вдовы Бао и успела рассказать мне, что находится в крайне затруднительном положении: госпожа Бао проявила о ней заботу, в некотором роде удочерила ее, а поскольку она женщина очень благочестивая, то главная цель ее жизни — увидеть, как моя сестра станет монахиней. Однако в этом монастыре Белая Роза повстречала молодого поэта — некоего господина Цзуна. И, хотя она знает его пока не слишком хорошо, встреча с ним заставила ее усомниться в правильности принятого ею решения. Но, с другой стороны, ей не хочется огорчить госпожу Бао, которая так много для нее сделала и была для нее отрадой, когда наша семья от нее отвернулась. Именно так она и выразилась: «от нее отвернулась». Представляете себе, господин! И тогда я предложил сестре подняться ко мне в комнату и спокойно обсудить, что ей делать дальше. Я посоветовал ей снять черное платье. Если она будет в белом нижнем одеянии, ее примут за меня. Она так и поступила и ушла, спрятав сложенное верхнее платье в рукав.