Выбрать главу

Надписям на чеканных монетах, которые регулярно начали выпускаться с конца XIX в, в европейских каталогах уделяется значительно меньше внимания. Между тем, для того, чтобы понимать эти надписи, необязательно владеть китайским языком. Достаточно представлять себе, как пишутся числительные и несколько десятков наиболее обиходных "нумизматических" иероглифов. Конечно, знание этих иероглифов не позволяет читать нумизматическую литературу на китайском языке, однако, оказывается полезным во многих отношениях. Часто из Китая туристы привозят поддельные монеты с безграмотными или неряшливо выполненными надписями и знание хотя бы основных иероглифов существенно облегчает их выявление. Правда, один и тот же иероглиф может писаться в традиционной или в упрощенной форме, а иероглифы числительных существуют в обычном и формальном написании. Последние выглядят сложнее и используются, главным образом, в денежных документах, подобно обозначению числительных прописью, принятому в европейских странах. Однако, со временем, написание иероглифов и особенности их каллиграфии запоминаются.

В XIX и в начале ХХ веков надписи на монетах читались справа-налево. После революции постепенно перешли на чтение слева-направо. На некоторых очень редких монетах, например, на частных выпусках серебряных монет середины XIX в (т. н. "шанхайские таэли"), присутствуют вертикальные надписи, столбцы которых читаются сверху-вниз и справа-налево.

На рис. 127 представлены обозначения числительных, которые можно встретить на китайских монетах. Наряду с соответствующими иероглифами, даётся их произношение буквами латинского (система пиньинь) и кириллического (система Палладия) алфавита. Система пиньинь была разработана в Китае и основана, главным образом, на фонологических критериях. Я не владею разговорным китайским языком, но знающие его люди говорят, что попытки выразить китайские фонемы кириллицей приводят к такому же неутешительному результату, как и попытки передать звучание английских слов русскими буквами. Поскольку нашей задачей является визуальная идентификация иероглифов, а не их слуховое восприятие, для нас фонетика не столь важна.

Рис. 127.

Примеры:

1: 一 или 壹

2: 二 или 貳 или 贰

3: 三 или 叁

4: 四 или 肆

5: 五 или 伍

6: 六 или 陸 или 陆

7: 七 или 柒

8: 八 или 捌

9: 九 или 玖

10: 十 или 拾

20: 廿 или 二十 или 念

30: 卅 или 叁拾

35: 三十五

40: 卌 или 肆拾

100: 百 или 佰

123: 一百二十三

200: 皕 или 贰佰

1000: 千 или 仟

1234: 一千二百三十四

Надо сказать, что часто в англоязычных каталогах названия и девизы китайских монет по-прежнему даются в устаревшей системе латинской транскрипции иероглифов Вейд Джилса, что создает трудности в чтении, поскольку она отличается от пиньинь. Поэтому, я обязательно дублирую надписи иероглифами в официальной транскрипции на пиньинь, тем более, что это написание позволяет легко найти любой иероглиф, не пользуясь таблицами ключей. Однако, поскольку чтение пиньинь вызывает затруднения у русскоязычного читателя, в скобках я даю транскрипцию кириллицей, предложенную Д. Алемасовым в соответствии с системой, принятой в Китайско-русском словаре (Пекин, Шанъу иньшугуань, 1992). Ещё раз хочу предупредить, что передача китайских фонем кириллицей часто приводит к их неправильному произношению и даже к искажению смысла иероглифов. При желании, правильность произношения всегда можно проверить хотя бы с помощью звукового сопровождения переводчика Гугл, однако для коллекционера произношение не главное.

Обозначение дат на монетах имеет свои особенности. В старом Китае был принят циклический календарь, обозначение дат в котором повторялось через каждые 60 лет. Однако, год выпуска появляется лишь на чеканных монетах. Он обозначался сочетанием двух иероглифов (рис. 128). После революции ввели республиканский календарь, согласно которому отсчет дат начали вести от Синьхайской революции (т. е. с 1911 г. по григорианскому календарю). В КНР даты на монетах обозначаются привычными для нас арабскими цифрами по григорианскому календарю и их чтение трудностей не вызывает.