В первом томе труда Ата-Малика Джувейни излагаются исторические события в последние десять лет жизни Чингис-хана, Огодэя и Гуюка, рассказывается об Уйгуристане, тангутском государстве Си-ся и Хорезме.
Во втором томе излагаются события, имевшие место в Хулагуидском государстве со времен Чингис-хана до 1257 г. Автор подробно рассказывает о жизни, войнах и походах монголов той эпохи, повествует о разрушениях, произведенных монгольскими завоевателями, особенно об уничтожении ими школ и библиотек и истреблении ученых. Для изучения истории монголов раннего-средневековья целесообразнее всего пользоваться этим источником, который В. В. Бартольд оценил как «показывающий полный облик монгольских завоевателей»[88]. Иранист Дж. Бойль перевел этот труд на английский язык и опубликовал его в двух частях в 1958 г.[89].
Нам удалось прочитать на китайском языке краткое содержание интересной работы Вассафа «Записки по истории [монгольских] ханов в Иране»[90]. К сожалению, полный текст ее мною не прочитан. Вассаф — почетный титул Абдуллаха. Он был историком, жившим после Рашид-ад-Дина. На аудиенции у Ольджэйту-хана ему был присвоен за оды в честь хана титул Вассаф ал-Хазрет — «Панегирист его величества». Первоначально он назвал свой труд «Разделение стран и чередование веков» и отразил в нем события 1257–1327 гг. По стилю и композиции эта работа в основном копирует труд Ата-Малика Джувейни.
Как видно из сокращенного перевода труда Шихаб-ад-Дина «Жизнь Джелал-ад-Дина»[91], в нем говорится о том, как мужественно сражались войска Джелал-ад-Дина против монгольских- завоевателей, о жизни монголов в Средней Азии и других фактах. В целом в книге содержится история борьбы Джелал-ад-Дина вплоть до его гибели. Эта работа известна также как сочинение Несеви (прозванного так по названию местности Несы, где он родился).
Наши историки тщательно изучили сперва в английском, а затем и в русском переводе важные источники — «История монголов и путешествие в восточные страны» Плано Карпини прибывшего в столицу Монголии Каракорум в 1246 г., и Вильгельма Рубрука, посетившего монгольскую столицу через восемь лет, т. е. в 1254 г. Поэтому подробно писать о них нет смысла. Авторы их были направлены в Монголию соответственно Папой Римским и французским королем Людовиком IX с целью разузнать о положении в Монгольской империи. Как сказано в их записках, они официально прибыли в Монголию только для того, чтобы побывать на аудиенции у монгольских хаганов и передать им предложения своих хозяев жить в мире. На самом деле они имели скрытую цель разузнать о государственном устройстве, политике, мощи монгольской армии и других сторонах жизни монголов и привезти в Европу достоверные сведения о них. Их записки, в которых содержатся тонкие наблюдения об устоях жизни, нравах и обычаях монголов того времени и городской жизни в Каракоруме, в настоящее время являются ценнейшими источниками.
«Книга Марко Поло» — один из самых важных источников по истории монголов времен династии Юань. Марко Поло, прослуживший династии Юань в течение 17 лет правления Хубилая, увидел очень многое. Его книга переведена на монгольский[92], русский, английский, китайский[93], японский, французский, немецкий и другие языки. Нами она использована в монгольском переводе Ч. Гомбоджаба, сверенном с русским и китайским вариантами. Марко Поло за время длительного пребывания на службе династии Юань часто разъезжал на почтовых по различным районам империи, наблюдал образ жизни монголов, научился языку и накопил немало сведений. То, что он продиктовал по памяти впоследствии, после возвращения к себе на родину в Италию, вылилось в рассказы о путешествиях, изумившие мир.
В «Книге Марко Поло» пространно и подробно рассказывается об административных органах империи Юань, о порядках в ханском дворце, о власти и привилегиях хаганов, налогах и повинностях, китайских городах, о положении в провинциях и других фактах. Однако та ее часть, которая относится к истории монголов, недостаточно обширна по сравнению с упомянутой выше, относительно бедна подробностями и не слишком выходит за пределы сообщений о некоторых мерах по управлению Монголией, принятых в период правления Хубилай-хагана, а также незначительных новых сведений о городе Каракоруме[94].
90
91
Подробные сведения об этом сочинении см.: Материалы по истории туркмен и Туркмении, с. 469–484.
92
Рукопись перевода половины «Книги Марко Поло» на монгольский язык, выполненного проф. Б. Ринченом, хранится в Государственной библиотеке МНР. Там же имеется рукопись перевода книги с немецкого, сделанного Д. Нацагдорджем. Южномонгольский историк Ч. Гомбоджаб перевел ее с японского на монгольский и опубликовал в двух томах.
93
Из существующих китайских переводов «Книги Марко Поло» наибольшую ценность представляет работа Фэн Чэнцзюня, снабженная обширным комментарием. В КНР она была издана в трех томах.