Известный монгольский литератор периода правления Олджэйту-хагана и Хайсан-хагана, Чойджи-Одсэр[579], создал орфографическое руководство «Джурэкэн-у толта»[580], в котором подверг обработке уйгуро-монгольскую письменность. Отныне уйгуро-монгольский алфавит принял самобытные монгольские формы и усовершенствованные правила употребления.
До наших дней дошло очень мало памятников уйгуро-монгольской письменности XIII–XIV вв. Можно упомянуть некоторые из них, относящиеся к эпохе Юань: грамота Олджэйту-хагана[581], «Татарские письма»[582], листы из «Да-юань тун-чжи» («Всеобщие законы Великой династии Юань»)[583], перевод «Сяо-цзина» («Книга сыновнего почитания»)[584], календарь из турфанских находок[585], надпись на субургане в Шанду[586], документы из турфанских находок[587], надпись князя Аруга[588], монголоязычная часть эпитафии из Каракорума[589], надпись Толог-Тэгуса на скале в Дуньхуане[590], надписи на скале у подножия Богдо-ула[591], эпитафия Чжан Цзинжуя[592], эпитафия Джигунтэя[593] и др.
В период правления Хубилай-хагана был изобретен новый монгольский алфавит, который впоследствии получил название «квадратная письменность»[594].
В 1260 г. Хубилай-хаган поручил Пагба-ламе[595] составить новый алфавит монгольской империи. Работа над ним продолжалась около девяти лет и была закончена в 1269 г. Как сообщают источники, просмотрев его[596] в день желтой коровы 2-й луны 6-го года Чжи-юань (1269), хаган издал указ распространить вновь изобретенный монгольский алфавит по всей империи[597]. В создании квадратной письменности принимали участие и монгольские ученые, но их имена остались неизвестными.
В 1269–1271 гг. квадратную письменность называли «новым монгольским алфавитом» (по-кит. мэн-гу синь-цзы), а с 1271 г. — просто «монгольским алфавитом» (по-кит. мэн-гу цзы)[598].
В источниках содержится много указов, изданных Хубилай-хаганом, относительно квадратной письменности. Вот некоторые выдержки из них.
«Что касается Тун-цзянь ган-му, то пусть чиновники и переводчики из Управления литературы переведут [ее] на монгольский язык на монгольском алфавите и разошлют по постоянным школам для учителей и учеников»[599].
«Пусть для редактирования и составления [надписей на печатях] используют одного из монгольских секретарей, редактирующих легенды на императорских печатях и хорошо знающего монгольский алфавит!»[600].
«Монгольский алфавит будет употребляться в надписях на всех печатях и штемпелях и пай-цзы для проезда по ямским станциям»[601].
«Монгольским секретарям обязательно изучить монгольский алфавит в течение 100 дней»[602].
«С 15-го года Чжи-юань (1278) выбивайте надписи на пай-цзы на государственном алфавите вместо уйгурского!».
«В 18-м году Чжи-юань (1281) аньнаньский князь приказал выбить золотые пай-цзы на государственном алфавите вместо таких же пай-цзы на уйгурском алфавите»[603].
Из этих сообщений выясняется, что в стране проводилось обучение чиновников квадратному письму. Причем чеканка пай-цзы на новом квадратном письме вместо уйгуро-монгольского, продолжалась до 1281 г.
В 1287 г. Хубилай приказал отлить монету по сунскому образцу с легендами на квадратном письме[604].
Принятие квадратного алфавита, по-видимому, увязывалось с политическими целями Хубилая, который намеревался ввести уйгуро-монгольский алфавит не только в Монголии, но и во всей империи Юань и сделать его основным. В то время не было издано никаких указов или приказов о прекращении применения или запрещении уйгуро-монгольской письменности. Отдавались лишь распоряжения о том, чтобы официальные документы, надписи на пай-цзы и легенды на печатях писались не уйгуро-монгольским, а квадратным письмом.
В указах Хубилая 1269 г., в частности, говорилось:
«Отныне применяйте новый алфавит в рассылаемых бумагах с халцедоновой печатью и вместе с тем в каждом случае сверяйте с государственным письмом»[605].
579
Чойджи-Одсэр был ученым-полиглотом, жившим при Олджэйту-Тэмуре, Хайсан-Кулуге и Буянту-хагане. О «Джурэкэн-у толта» Чойджи-Одсэра было сказано: «Высший святой Чойджи-Одсэр изложил свое учение о монгольских буквах в сочинении Джурэкэн-у толта… изучив все когда-либо появлявшиеся слова, классифицировал буквы по группам и слоги — по элементам» (см. Монг-гол кэлэн-у дурсгалту бичиг. 1959, с. 51). Чойджи-Одсэр в своем сочинении «Джурэкэн-у толта» составил комбинации 14 согласных букв, содержащихся в сочинении Сакья-пандшы, с 7 гласными
580
Считается, что лама Гунгаджалцан (1172–1251), который прибыл в Цинхай из Тибета по приглашению сына Огодэй-хагана Кодона в 1246 г., написал грамматическое сочинение «Джурэкэн-у толта». Возможно, что Чойджи-Одсэр использовал это сочинение в своей работе.
581
Это письмо французскому королю Филиппу Красивому, посланное в 1305 г. великим ханом Олджэйту-Тэмуром. Оригинал его является ценнейшим материалом для изучения монгольского языка и письма того времени. До сих пор неизвестно, ответил ли Филипп Красивый на это письмо, излагавшее принципы политики монгольского хагана, который хотел, установив мирные отношения с Западной Европой, беспрепятственно захватить Египет. Сохранилось только письмо английского короля Эдуарда II на имя великого хана Олджэйту. Многие ученые переводили на европейские языки письмо Олджэйту. Из них наиболее удачен перевод В. Котвича. В связи со столетием со дня рождения В. Котвича его исследование было переведено с французского на монгольский нашим молодым ученым Ц. Шагдарсурэном.
582
Полный текст на уйгуро-монгольском алфавите под заглавием «Татарские письма» содержится в гл. 36 собрания «Сюань-лань-тан цун-шу сюй-цзи», но он до сих пор еще не опубликован и не изучен. Кроме того, автор этих строк в 1955 г. обнаружил отрывки из таких писем, собранные под заголовком «Татарские письма» в архиве императорского дворца в Пекине…
583
Советский ученый Н. Ц. Мункуев опубликовал несколько фрагментов на уйгуро-монгольском алфавите из Хара-Хото, которые, возможно, восходят к монгольскому тексту Да-юань тун чжи (Всеобщие законы Великой династии Юань). См.:
584
Хотя «Сяо-цз-ин» (Книга о сыновнем почтении) был переведен на монгольский в эпоху Юань, но текст не сохранился. В период Мин в 1382 г. Ачлалту был опубликован Академией литературы, возможно, по тексту юань-ского периода. X. Лувсанбалдан, изучавший Ачлалту, в 1961 г. напечатал книгу «Ачлалту номын тухай» («О книге Сяо-цзин»).
585
Фрагмент письма на уйгуро-монгольском письме, найденного в Турфане, был опубликован Э. Хэнишем.
586
В двух угловых субурганах 108 храмов вблизи Шанду (Кайпин) хранилось много книг юаньского периода на уйгуро-монгольском алфавите. Большинство их погибло. Отдельные экземпляры их, найденные в разных местах, изучаются во Внутренней Монголии.
587
Документы XIV в. были исследованы Г. Рамстедтом, Э. Хэнишем, A. Мостартом и Ф. В. Кливзом.
588
Эта надпись 1340 г. была изучена X. Лувсанбалданом, опубликовавшим статью о ней. См.:
589
Надпись на стеле 1346 г. изучена В. Котвичем и Н. Поппе. См.:
590
В 1926 г. В Котвич напечатал статью о надписи Толог-Тэгуса 1323 г. на скале в Дуньхуане.
591
Эти надписи были изучены Ц. Дамдинсурэном, опубликовавшим статью на русском языке. См.:
592
Надпись на могиле Чжан Цзинжуя 1335 г. была исследована Ф. В. Кливзом. См.:
593
594
В квадратном алфавите, по некоторым источникам, насчитывалось 43 буквы, а по «Юань ши», — 41 буква. Но число тех букв, которые употреблялись для написания монгольских слов, в этом письме не превышает 28. См.:
595
Тибетский лама из монастыря Сакья Пагба Лодойджалцан, «государственный учитель» Монгольской империи, родился в 1235 г. В 1253 г. он впервые встретился с Хубилаем в возрасте 18 лет. В 1258 г. Пагба-лама был принят Монкэ-хаганом и получил приказ переводить буддийские сутры на монгольский язык.