В «Юань ши» можно встретить места, где авторы фальсифицировали историю монголов с точки зрения националистических концепций, заменили историю народа историей императоров и допустили ошибки в употреблении некоторых слов, словосочетаний и монгольских терминов. Последнее произошло, конечно, по той причине, что авторы не знали монгольского языка. Однако все это ни в коей мере не умаляет значения обширных материалов, собранных в «Юань ши».
Интересно, что в некоторых частях «Юань ши» фразы написаны по образцу монгольских предложений. Этого не видно в других китайских источниках. То же самое было замечено и известным японским монголистом Ивамурой Синобу, занимающимся в течение многих лет исследованием «Юань ши».
Несмотря на то что во многих странах мира сравнительно давно началось исследование «Юань ши», до сих пор, кроме МНР, нигде нет полного перевода этого фундаментального труда.
Высказывалось предположение о том, что «Юань ши» была переведена на монгольский язык уже во времена династии Мин. По-видимому, нет оснований утверждать, что монгольское государство, которое в течение 260 лет жило по соседству с династией Мин, не интересовалось и не изучало «Юань ши». Но до сих пор не найден ее перевод, который, возможно, существовал.
В 1-м году правления императора Шунь-чжи (1644–1661) династии Цин был сделан сокращенный перевод «Юань ши» на маньчжурский и монгольский языки, который был напечатан ксилографическим способом в 600 экземплярах. Согласно известным нам сообщениям, эти два перевода являются первыми переводами «Юань ши» на иностранный язык. С тех пор на монгольский язык переводились отдельные главы «Юань ши».
Работа над переводом «Юань ши» в Европе началась только с XIX в. Более ста лет тому назад известный русский синолог Н. Я. Бичурин перевел первые четыре главы «Юань ши» с китайского языка на русский. Этим он открыл доступ к изучению «Юань ши» в Европе.
Уже в середине XX в. главы 93, 94, 102, 107 и 108-я «Юань ши» были переведены на французский и английский языки. Из них Л. Анби перевел три главы на французский.
Монгольский ученый Чимидун Дэмчигдорджи (1863–1932) впервые перевел «Юань ши» полностью в 210 главах на монгольский язык.
Он начал свой перевод «Юань ши» в 1917 г. и закончил в 1928 г. В 1920–1923 гг. он временно прекратил работу над переводом и отдался писательской деятельности. Следовательно, он один перевел «Юань ши» всего за семь или восемь лет.
Кроме «Юань ши» имеется ряд других ценных китайских источников (нам известно более 200 трудов), например «Чан-чунь чжэнь-жэнь си-ю цзи» («Записка о путешествии на Запад праведника Чан-чуня»), «Бэй-ши цзи» («Записка о посольстве на Север»), «Мэн-да бэй-лу» («Полное описание монголо-татар»), «Хэй-да ши-люэ» («Краткое описание черных татар»), «Го-чао вэнь-лэй» («Образцы сочинений правящей династии»), «Юань дянь-чжаи» («Установления династии Юань»), «Тунчжи тяо-гэ» («Кодифицированные правила из "Всеобщих законов"»), «Му-ань цзи» («Собрание сочинений Му-аня»), «Цю-цзянь сянь-шэн да-цюань вэнь-цзи» («Полное собрание сочинений господина Цю-цзяня»), «Нань-цунь чжо-гэн лу» («Записи, сделанные во время перерыва в пахоте в южной деревне») и др.
Буржуазные монголисты, ранее исследовавшие эти периоды истории монголов, смешивали монгольские и, китайские исторические события или больше останавливались на истории Китая. Некоторые из них, хотя и делали попытку написать историю монголов, к сожалению, сосредоточивали все внимание на жизни и деятельности монгольских ханов, ноянов и их завоеваниях. Таким образом, никто из них по-настоящему не исследовал историю монгольского народа.
Китайские феодальные историки рассматривали монгольскую династию Юань как одну из китайских императорских династий и историю Юаньской империи как историю Китая, игнорируя тот очевидный факт, что в ту эпоху династия Юань представляла монгольское государство и что сам Китай, лишенный своей государственности, входил в состав монгольской империи. Даже 65-летняя история монгольского государства от Чингис-хана до Хубилая, по их мнению, также является частью китайской истории, что представляет собой явную фальсификацию исторических фактов. Этой же точки зрения придерживались китайские ученые минского, цинского и других периодов, в том числе Шао Юаньпин, Цянь Дасинь (1728–1804), Вэй Юань (1794–1856), Кэ Шаоминь (1850–1933) и др.
Как отмечалось выше, из феодальных историков только Ту Цзи считал, что к истории династии Юань не имеют отношения события времен Чингис-хана и трех его преемников, имевшие место до узурпации Хубилаем престола великого хана в 1260 г. и последующего переименования династии в Да Юань (Великая Юань) в 1271 г., так же как факты, относящиеся к истории западных улусов монгольской империи. Но и он относил эпоху Юань к истории Китая. В первой главе настоящей работы затрагиваются проблемы борьбы за великоханский престол, переноса столицы и его последствий и др.