Выбрать главу

Сэр, сэр почему я так поступил?

Человек превратился уже в полного старика, похожие на старинный желтый пергамент пальцы шевельнулись и он прикоснулись к груди юноши. Едва различимый голос, тихо сказал.

Потому что, вот здесь бьется живое сердце волшебника Мерлина. Мы знали о планах древних создать «совершенного» для защиты своего существования и ничего не смогли придумать лучше чем дать тебе наше человеческое сердце. И наш мир. Люби его и защищай. Это будет нелегко, но ты старательный, ты справишься.

Старый маг указал глазами на широкую складку на своей мантии.

Возьми её.

Мерлин пошарил в ветхой материи и вытянул настоящую волшебную палочку.

Сэр Альбус…

Это подарок. Ты ведь знаешь как с ней обращаться?

Мерлин быстро кивнул и облизнул пересохшие губы. Произнеся последние слова, тело дернулось и вытянулось на руках Мерлина. В старике уже не было жизни, тело потеряло последние черты, рассыпаясь прахом в ладонях.

Сэр Дамболдор! - в последний раз закричал Мерлин, - я еще не всё понял!

Он уронил руки на землю и заплакал.

Мальчики подбежали к нему и все втроем повисли на шее.

Учитель, учитель.

Мэрл обнимал их, смотря поверх голов на исчезающий скелет древнего жреца-друдида. которого намеревался оживить и заставить открыть проход между мирами. А вместо этого миры сами пришли к нему. Вдруг его взгляд упал на пальцы.

Кольцо!

Он шмыгнул носом в последний раз и поднялся.

Всем смотреть на меня.

Палочка в его руке полыхнула жидким огнем и твердо произнес.

"Портос".

Кисть описала полукруг, начертив в воздухе огненый знак, и повинуясь жесту петля замкнулась на сером булыжнике.

Марк и Питер с криками бросились к нему. Эйвери обернулся.

А вы учитель?

Иди, я немного задержусь, у меня еще не окончено дело к древним!

Эйвери натянул одеяло на самый нос, в глубине школы во второй раз грохнул открывающийся портал.

Мальчик облегченно вздохнул и только тогда закрыл глаза.

========== ЧАСТЬ 18 ==========

Охота на кольцо начинается.

Костюм вызвал брезгливое недоумение.

Наскоро отерев грязь средневековья, Мерлин повертел его, разглядывая идеально пошитый наряд, в голову заползли сомнения.

Что-то он мне напоминает! Сэр Тимоти это же ритуальный китайский шелк времен императрицы Цы Си! Вы решили выдать меня замуж?

Граф Фомор успел сменить мантию на темно-фиолетовый фрак и высокий цилиндр. Поигрывая положенной к образу тростью, он оглядел все еще стоящего в нижнем белье ученика.

Не совсем. Хотя что-то от свадебного обряда будет. Одевайся! И вот еще возьми, раз тебе не положено носить посох в общественных местах, заменим его этой ерундой!

Мэрл удивленно принял футляр и раскрыв достал веер.

Что ж теперь образ завершён, - едко заметил он и положив футляр на кровать начал натягивать светлые брюки цвета старинной слоновой кости.

Закончился первый акт, отпели скрипки и виолончели, когда Тим вошел в сверкающий пышным убранством по случаю Рождества просторный вестибюль театра. Покрытый до пят широким фиолетовым плащом, в лоснящемся цилиндре, изящно подал тонкую трость подбежавшему служащему гардероба. Старожил заведения склонился принимая тяжелый плащ. Краем глаза заметил стоящего за графом его спутника. Высокий юноша в светло-кремовом строгом костюме, темная рубашка, багряный как закат, галстук. Незнакомец был довольно молод. И если бы не одно обстоятельство, то гардеробщик может и забыл бы о нем, после того как взял второй за фиолетовым, малиновый плащ.

Волосы.

Волосы юноши почти касались кончиками натертого зеркала паркета, перехваченные в нескольких местах защёлкивающимися кольцами с крупными рубинами. Абсолютно-белые, идеально ровные. Гардеробщик уставился на их ослепительную чистоту, восхищенно застыв. Тим понимающе хмыкнул, и сам взяв номерок со стойки, повел Мерлина в ложу Малфоев.

Их уже заждались.

Старшие не удивились, когда отодвинув душную парчовую портьеру, к ним вошли северные гости. Драко немного брезгливо скосоротился. Люциус слегка прищурился. Оба внимательно несколько минут изучали сына и внука. В тусклом свете единственного настенного канделябра. Он понравился, - предельно собранный, без присущей инкубам слащавости. Сдержано поприветствовав родственников, Мэрл сел в указанное ему кресло.

Ты знаешь, зачем тебя позвали?

Драко не разменивался на мелочи. И сразу приступил к главному. Сын в ответ, слегка пожал плечами.

Сегодня в театре собраны лучшие маги нашего мира, с одной целью. Представить им тебя. Не удивлен? Отлично, значит родовой спеси не занимать. Вылитый прадед Абракас.

Маг сделал приглашающий жест и тяжелые шторы пропустили первого посетителя.

Гарри с трудом сумел достать билеты на этот русский балет. Обычно такие мероприятия не вызывали ажиотажа, но очевидно, в рождественские праздники все с ума посходили. В министерстве шептались по углам, с таинственным видом, а руководитель Аврората мистер О Фарра, очень удивился, узнав что Гарри не прислано приглашение.

Я так, получил вчера послание от лорда Малфоя, и в конверт было вложено это.

Он помахал перед носом мага твёрдым листочком с указанием места в кресле партера.

С каких это пор билеты на столь дорогое представление - раздают даром, да и еще только определенным лицам?

Подозрение только усилилось, когда войдя с очередным докладом к мистеру Кингсли, Гарри заметил, как тот быстро спрятал в стол роскошный с золотым обрезом билет.

Выходило в театре затевалось нечто необычное, но Гарри - не пригласили! Кое-как справившись с обидой, он попробовал сам купить билеты, хотя бы в амфитеатр. Ему повезло: десятый ряд партера, крайние места, но все же он увидит то, куда так стремились его сослуживцы.

В день представления, он заехал за Альбусом и Лили к теще, те на время каникул жили у бабушки. Джинни разглядев в окно его машину, демонстративно ушла наверх, и оставалась там все время его недолго присутствия в домике. Дети были уже готовы, наряженные, тщательно причёсанные. От дочери пахло сладкими детскими духами. Альбус гордый и серьезный. Он важно взял руку отца. Почувствовав тепло его ладони, Гарри стало стыдно. В последнее время он не так часто баловал детей вниманием. И вдруг волшебник поймал себя на странном откровении: он совершенно забросил родных детей, когда в его жизни появился Мерлин. Безответственно забыл о них, даря все внимание и заботу монстру. Пытаясь отодвинуть от себя неприятное воспоминание, Гарри покрепче сжал руку Альбуса.

Я плохой отец. Джинни всегда чувствовала это, только старалась не замечать. Как же мне вымолить у них прощение?!

Погруженный в свои мысли он не заметил как подъехал к зданию театра, освещенному только горящими на площади газовыми фонарями, чисто машинально махнул рукой ждущему их на ступенях Джеймсу.

Это что-то невероятное, - отряхивая снег с ботинок, возбужденно тараторил его старший. – Пап, здесь такое творится! Прибыли зарубежные консулы, несколько знаменитых ученых, все ведущие маги. Я видел самого мистера Саммера, представляешь, в его сто семнадцать лет ездить на подобное зрелища уже несколько странно.

Почему ты так считаешь? - Не думая о чем спрашивает, невпопад буркнул Гарри.

Папа, его тащили на руках двое праправнуков, а он, даже ноги не смог поднять через порог. И при всём при этом, старикан так энергично погонял молодых, словно боялся опоздать к началу Страшного Суда! Положительно здесь творится нечто непонятное!

Я тоже так думаю, но не пугай Альбуса и Лили.

Как только они отошли от магов толпящихся в гардеробе, Гарри честно признался Джеймсу. Сын понимающе закусил губу.

Будем наблюдать и делать выводы.

Но, кроме того что в зале собрался весь цвет магического общества, ничего подозрительного не было. Под звуки увертюры, волшебники чинно расселись на бархатных театральных креслах, многие прикоснулись палочками к своим вискам, улучшая четкость зрения и все как по команде, уставились на сцену. Гарри не сиделось, он несколько раз повернулся; то в одну, то в другую сторону, чем вызвал недовольство смотрящих сзади, извинился. И решив что все равно ничего не понимает в балете, вышел в вестибюль. Здесь музыка почти не слышалась, только приглушенные басы ударных грохотали словно далекий гром. Маг положил ладонь на ровную мраморную колонну подпирающую высокий потолок, и опустил на неё лоб.