Выбрать главу

10. Стало быть, верно Павел перечисляет разносторонность этого закона, говоря: Любовь долготерпит, милосердствует, не завидует, не гордится, не бесчинствует, не превозносится, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине [185].То есть любовь долготерпит, потому что спокойно переносит причинение зла. Милосердствует, потому что за зло щедро воздает добром. Не завидует, потому что, поскольку ничего не домогается в этом мире, не может и завидовать земному благополучию. Не гордится, потому что, поскольку со страхом ожидает воздаяния награды в <небесном> отечестве, не распространяется в желании излишних благ. Не бесчинствует [186], поскольку, так как возрастает в любви только к Богу и ближнему, то и не знает ничего, противного правде. Не превозносится [187], потому что, поскольку горячо озаботится о своем внутреннем, не желает и чужого внешнего. Не ищет своего, потому что всем, чем он временно владеет, он пренебрегает, как чужим, поскольку не признает чего-либо своей собственностью и не думает, что нечто пребудет с ним <навеки>. Не раздражается, потому что, даже когда причиняют вред, не побуждается ни к какому действию отмщения за себя, пока за великие труды ожидает больших наград впоследствии. Не мыслит зла, потому что, утверждая ум в чистой любви, пока с корнем исторгает всякую ненависть, не может увлекаться в душе ничем скверным. Не радуется неправде, потому что, горя одной только любовью ко всем, не веселится о погибели врагов. А сорадуется истине, потому что, любя других, как себя, по причине того, что видит в других то, что праведно, радуется как будто о собственном преуспеянии. Так что разносторонен этот закон Божий, который против каждого нападения греха, которое поражает расстроенный ум, выставляет защиту своих поучений, чтобы она, поскольку древний враг окружает нас различными напастями, разносторонне побеждала его через нас. Очевидно, что, если мы внимательно оценим, то мы <даже> не знаем, сколько мы ежедневно согрешаем перед нашим Создателем против этого закона. Если же мы взвесим <наши> грехи, то, без сомнения, спокойно будем переносить наказания; не сокрушается от малодушия тот, кому выносит суд приговор собственной совести.

Так вот, Софар, зная, что он говорил, но не зная, кому говорил, после того, как прежде сказал: Чтобы явить тебе тайны премудрости и то, что разносторонен закон Его [188], — далее продолжает:

Исторический смысл

7

11. И ты поймешь, что ты претерпел намного меньше, чем заслуживаешь по своим грехам [189].

Ведь, как мы сказали, скорбь от наказания умеряется при сознании вины, потому что и врачебный нож каждый терпит настолько терпеливее, насколько видит гнилым то, что отрезают. То есть тот, кто разумеет разносторонность закона, все, что претерпевает, оценивает как меньшее, потому что через осознание тяжести вины облегчается перенесение скорби.

12. Но, между тем, да будет известно, что Софар совершил немалый грех, укорив праведного мужа и даже представив ему грех. Поэтому и Истина справедливо обличает их дерзость, но милостиво обращает <их> к снисхождению, потому что у Милостивого Судии грех отнюдь не может быть не прощен, когда в пыле ревности согрешают из любви к Нему. Ведь часто это относится к великим и дивным учителям, так что они, горя большой любовью, увеличивают меру выговора, и язык говорит то, что не следует, потому что любовь, как следует, воспламенила ум. Но <у них> оскорбительное слово постольку сдерживается, поскольку оценивается и корень, из которого оно исходит. Поэтому хорошо Господь прежде сказал через Моисея: Кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, — такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [190].Ведь мы ходим в лес с каким-нибудь близким другом каждый раз, когда мы обращаемся к рассмотрению наших грехов и просто рубим деревья, когда с благим намерением отсекаем пороки согрешающих. Но топор выпадает из руки, когда порицание заходит в строгости сверх необходимого. А железо соскакивает с топорища, когда от укоризны выходит более жестокое слово, и оно, поражая, убивает друга, потому что произнесенное оскорбление лишает слышащего его духа любви. Ведь внезапно пораженный ум, устремляется к ненависти, если его осуждает неумеренное порицание. Но тот, кто беспечно рубит деревья и убивает ближнего, должен убежать в три города, чтобы, будучи защищен в одном из них, он остался жив, потому что, если виновный в совершении человекоубийства, обратившись к слезам покаяния, укрывается в единстве таинства в надежде, вере и любви, то его не берут <под суд>. Даже если его настигнет близкий убитого, он не убивает его, потому что, когда придет Распятый Судия, Который соединил Себя с нами приобщением к нашему естеству, Он, без сомнения, не пожелает наказать в суде за эту вину того, кого укрыли своею милостью надежда, вера и любовь. Итак, скорее прощается тот грех, к которому злая страсть совсем не удовлетворяется. Поэтому и Софар называет беззаконником того, кого восхвалило божественное изречение, и, однако, он не оставлен милостью, потому что был побужден к словам порицания из ревности по божественной любви.

вернуться

185

Cp.: 1Кор. 13: 4–6. Кроме того, что цитация этого фрагмента в данном месте незначительно расходится с общепринятым текстом Вульгаты, здесь, вместо слова не превозносится (греч. ον περπερενεται), стоит non agit perperam, а это может быть переведено только как не бесчинствует (буквально не поступает неправильно), что и подтверждается последующим объяснением этих слов святителем Григорием (см. ниже). Нельзя не заметить сходство корней у слов περπερεύεται и perperam, а это дает повод полагать, что латиноязычный переводчик мог поставить данное слово только ввиду этого сходства, не сообразуясь с подлинным значением слова. Также на том месте, где в греческом и в русском текстах стоит не бесчинствует (греч. оѵк άσχημονεϊ), в Вульгате стоит non est ambitiosa, что может быть переведено как не суеславится или не превозносится.

вернуться

186

См. выше.

вернуться

187

См. выше. Причем в данном случае, вместо общепринятого у нас и у греков значения этого слова (не превозносится), целесообразнее понимать его в смысле не суеславится, то есть не желает славы от других, так как это подтверждается контекстом: под чужим внешним подразумевается слава от других.

вернуться

188

См. п. 6.

вернуться

189

Вторая часть 6-го стиха 11-й главы книги Иова полностью совпадает с текстом Климента VIII и почти совпадает с Vulgata Nova (где эти слова представлены в таком виде: Et intellegeres quod multo minora quaerat a te, quam meretur iniquitas tua), но разнится c Септуагинтой и церковнославянским переводом, и еще больше разнится с русским переводом.

вернуться

190

См. Втор. 19:5–6. Цитация святителя Григория этих слов из Второзакония незначительно расходится с Вульгатой Климента VIII и Vulgata Nova, но ввиду довольно точного совпадения этой цитаты с текстом Синодальной Библии, она приведена здесь в полном соответствии с последней.