СОДЕРЖАНИЕ
Юрген Хабермас
МОРАЛЬНОЕ СОЗНАНИЕ И КОММУНИКАТИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ
Утверждено к печати Редколлегией серии «Слово о сущем»
Редактор издательства О. В. Иванова Художник Л. А. Яиенко Технический редактор О. В. Иванова Корректоры Н. И. Журавлева, Н. И. Капитонова и Ф. Я. Петрова
Компьютерная верстка Е. М. Сальниковой
Лицензия ИД № 02980 от 06 октября 2000 г. Подписано к печати 26.10.2001. Формат 70x100 V32. Бумага офсетная. Гарнитура тайме. Печать офсетная. Уел. печ. л. 15.6. Уч.-иэд. л. 16.5.
Доп. тираж 1000 экз. Тип. зак. №4327. С 242
Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН 199034, Санкт-Петербург, Менделеевская лин., 1 main@nauka.nw.ru
Санкт-Петербургская типография «Наука» РАН 199034, Санкт-Петербург, 9 лин., 12
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ФИРМА «НАУКА» РАН
в серии «СЛОВО О СУЩЕМ» готовит к изданию первые переводы на русский язык книг:
Н. Гартман
К основоположению онтологии
Автор принадлежит к числу наиболее значительных философов XX века, исповедовавших традиционное понимание философской проблематики и увязывавших свои исследования с классическими истоками философской мысли. В то же время вместе со своими современниками — Э. Гуссерлем, М. Шелером и М. Хайдеггером — он стремился противостоять неокантианству, позитивизму и психологизму и заново осмыслить фундаментальную метафизическую проблематику.
Сочинение «К основоположению онтологии», вышедшее в 1935 и доработанное в 1948 г., занимает центральное место среди трудов Гартмана. В нем совершена уникальная в новейшей философии попытка вернуться к пониманию онтологии как фундаментальной философской дисциплины и к систематическому развертыванию на ее основе всего ряда метафизических проблем. Выявление подлинного смысла этой дисциплины приводит автора к формированию универсальной концепции. Подробный анализ категориального аппарата философии, историческое осмысление ее языка, основательно продуманная и отчетливо представленная аргументация, тематическая сосредоточенность на Аристотелевой идее «Philosophia prima» относятся к достоинствам этого труда и делают его весьма полезным также и «в школьном употреблении».
Перевод сочинения осуществлен с немецкого языка впервые и снабжен вступительной статьей и пояснениями переводчика.