Remarks.—Almost all Alfonsi’s exempla are from the East. It is characteristic that the German version finishes up with a loss of honour, the English climax being loss of fortune.
LXXVIII. PUDDOCK, MOUSIE, AND RATTON
Source.—Kirkpatrick Sharpe’s Ballad Book, 1824, slightly anglicised.
Parallels.—Mr. Bullen, in his Lyrics from Elizabethan Song Books, p. 202, gives a version, “The Marriage of the Frog and the Mouse,” from T. Ravenscroft’s Melismata, 1611. The nursery rhyme of the frog who would a-wooing go is clearly a variant of this, and has thus a sure pedigree of three hundred years; cf. “Frog husband” in my List of Incidents, or notes to “The Well of the World’s End” (No. xli.).
LXXIX. LITTLE BULL-CALF
Source.—Gypsy Lore Journal, iii., one of a number of tales told “In a Tent” to Mr. John Sampson. I have respelt and euphemised the bladder.
Parallels.—The Perseus and Andromeda incident is frequent in folk-tales; see my List of Incidents sub voce “Fight with Dragon.” “Cheese squeezing,” as a test of prowess, is also common, as in “Jack the Giant Killer” and elsewhere (Köhler, Jahrbuch, vii., 252).
LXXX. THE WEE WEE MANNIE
Source.—From Mrs. Balfour’s old nurse. I have again anglicised.
Parallels.—This is one of the class of accumulative stories like The Old Woman and her Pig (No. iv.). The class is well represented in these isles.
LXXXI. HABETROT AND SCANTLIE MAB
Source.—Henderson’s Folk-Lore of Northern Counties, pp. 258-62 of Folk-Lore Society’s edition. I have abridged and to some extent rewritten.
Parallels.—This in its early part is a parallel to the Tom Tit Tot, which see. The latter part is more novel, and is best compared with the Grimms’ Spinners.
Remark.—Henderson makes out of Habetrot a goddess of the spinning-wheel, but with very little authority as it seems to me.
LXXXII. OLD MOTHER WIGGLE WAGGLE
Source.—I have inserted into Halliwell’s version one current in Mr. Batten’s family, except that I have substituted “Wiggle-Waggle” for “Slipper-Slopper.” The two versions supplement one another.
Remarks.—This is a pure bit of animal satire, which might have come from a rural Jefferies with somewhat more of wit than the native writer.
LXXXIII. CATSKIN
Source.—From the chap-book reprinted in Halliwell I have introduced the demand for magic dresses from Chambers’s Rashie Coat, into which it had clearly been interpolated from some version of Catskin.
Parallels.—Miss Cox’s admirable volume of variants of Cinderella also contains seventy-three variants of Catskin, besides thirteen “indeterminate” ones which approximate to that type. Of these eighty-six, five exist in the British Isles, two chap-books given in Halliwell and in Dixon’s Songs of English Peasantry, two by Campbell, Nos. xiv. and xiva, “The King who Wished to Marry his Daughter,” and one by Kennedy’s Fireside Stories, “The Princess in the Catskins.” Goldsmith knew the story by the name of “Catskin,” as he refers to it in the Vicar. There is a fragment from Cornwall in Folk-Lore, i., App. p. 149.
Remarks.—Catskin, or the Wandering Gentlewomen, now exists in English only in two chap-book ballads. But Chambers’s first variant of Rashie Coat begins with the Catskin formula in a euphemised form. The full formula may be said to run in abbreviated form—Death-bed promise—Deceased wife’s resemblance marriage test—Unnatural father (desiring to marry his own daughter)—Helpful animal—Counter tasks—Magic dresses—Heroine flight—Heroine disguise—Menial heroine—Meeting-place—Token objects named—Threefold flight—Lovesick prince—Recognition ring—Happy marriage. Of these the chap-book versions contain scarcely anything of the opening motifs. Yet they existed in England, for Miss Isabella Barclay, in a variant which Miss Cox has overlooked (Folk-Lore, i., l.c.), remembers having heard the Unnatural Father incident from a Cornish servant-girl. Campbell’s two versions also contain the incident, from which one of them receives its name. One wonders in what form Mr. Burchell knew Catskin, for “he gave the [Primrose] children the Buck of Beverland,[3] with the history of Patient Grissel, the adventures of Catskin and the Fair Rosamond’s Bower” (Vicar of Wakefield, 1766, c. vi.). Pity that “Goldy” did not tell the story himself, as he had probably heard it in Ireland, where Kennedy gives a poor version in his Fireside Stories.
Yet, imperfect as the chap-book versions are, they yet retain not a few archaic touches. It is clear from them, at any rate, that the Heroine was at one time transformed into a Cat. For when the basin of water is thrown in her face she “shakes her ears” just as a cat would. Again, before putting on her magic dresses she bathes in a pellucid pool. Now, Professor Child has pointed out in his notes on Tamlane and elsewhere (English and Scotch Ballads, i., 338; ii., 505; iii., 505) that dipping into water or milk is necessary before transformation can take place. It is clear, therefore, that Catskin was originally transformed into an animal by the spirit of her mother, also transformed into an animal.
If I understand Mr. Nutt rightly (Folk-Lore, iv, 135, seq.), he is inclined to think, from the evidence of the hero-tales which have the unsavoury motif of the Unnatural Father, that the original home of the story was England, where most of the hero-tales locate the incident. I would merely remark on this that there are only very slight traces of the story in these islands nowadays, while it abounds in Italy, which possesses one almost perfect version of the formula (Miss Cox, No. 142, from Sardinia).
Mr. Newell, on the other hand (American Folk-Lore Journal, ii., 160), considers Catskin the earliest of the three types contained in Miss Cox’s book, and considers that Cinderella was derived from this as a softening of the original. His chief reason appears to be the earlier appearance of Catskin in Straparola,[4] 1550, a hundred years earlier than Cinderella in Basile, 1636. This appears to be a somewhat insufficient basis for such a conclusion. Nor is there, after all, so close a relation between the two types in their full development as to necessitate the derivation of one from the other.