Джек подумал, что, к сожалению, это не самый удачный пример для доказательства глубины его ума. Напротив, это похищение доказывает, что она права. В любом случае надо быть полной дурой, чтобы в ее положении дразнить его.
Джек скрестил руки на груди и стал смотреть ей пристально в глаза.
— Все, что мне нужно знать о воде, — это то, что она утоляет жажду и подгоняет мой корабль.
Джек повернулся на каблуках и с шумом вышел из каюты, давая себе слово не иметь с ней дела, пока не настанет тот день, когда он вручит ее Генри обратно.
Миранда стояла и смотрела ему вслед, покусывая в задумчивости ноготь своего большого пальца. Она рассердила пирата по-настоящему. Она заметила, как он покраснел от гнева, несмотря на загар, и сжал челюсти. Мускулы его напряглись. Она смеялась над его невежеством, а сама! Она вела себя совершенно неразумно. Как она могла позволить себе смеяться? Ведь ее жизнь в его огромных руках. Миранда встряхнула головой. Объясняя ему, в чем ценность микроскопа, она словно уговаривала отобрать его. Миранда упала в кресло и задумалась.
Если верить пирату — а Миранде хотелось ему верить, — ее отец был в безопасности, и сама она будет отпущена на волю, когда за нее будет внесен выкуп.
Девушка пожалела, что не спросила, что он думает по поводу того, когда приблизительно деньги будут доставлены. Но она тут же одернула себя. Ни к чему испытывать судьбу, все время задавая вопросы. Кроме того — тут она огляделась вокруг с удовлетворением, — каюта была вполне неплохой, и у нее был микроскоп для занятий и работы.
Девушка встала. Сначала надо одеться. Первый раз за это утро она посмотрела на себя и — ужаснулась. Ее ночная сорочка была совершенно порвана. Покраснев от смущения, она стала натягивать ее на грудь, сознавая, что, пожалуй, уже слишком поздно. Неудивительно, что глаза пирата все время как-то странно косили, а она еще удивлялась, куда он смотрит. Мерзавец! Подлец! Ублюдок! Она не могла подыскать слово, которое передало бы все ее возмущение.
—Какого дьявола ты притащил микроскоп на судно?
Финеас сидел на солнышке и чинил такелаж. Увидев Джека, он заулыбался своей беззубой улыбкой.
— И тебе тоже доброе утро, капитан. Джек сделал вид, что не замечает насмешки. Джеку не надо было напоминать своему рулевому о подобающем уважении. Кого надо было бы проучить, так это одну девушку внизу. Но Джек прогнал эти мысли, все равно он и этого не сделает.
— Я задал тебе вопрос, Фин.
Фин немного помедлил и ответил:
— Я делал, что ты приказал, капитан, — затем еще раз подчеркнул: — Сам приказал.
― Я прекрасно помню, что сам приказал, но это не распространялось на этот проклятый инструмент.
Фин пожал плечами:
— Мистер Чадвик, должно быть, запаковал это вместе с остальными вещами.
— А ты и понятия не имел, что он там? — подбоченился Джек. — Ты хочешь сказать, что среди платьев не заметил деревянного ящика?
— Ну, — Фин хитренько сморщился, — может я и догадался, что это не простая коробка, но я что-то не припоминаю, как ты сказал мне, чтобы я не приносил его.
Джек только молча воззрился на своего помощника.
— И, капитан, разве тебе нисколько не интересно поглядеть на малюток?
Джек от негодования закрыл глаза:
—Кровь Христова! Только не ты! Когда он открыл их, его взгляд заставил бы содрогнуться и самого храброго!
— Последний раз тебе говорю: да нет никаких невидимых существ!
— Но она сказала…
— Фин, — Джек вздохнул и спокойно продолжил, — больше чтобы я об этом не слышал. Ты меня понял?
— Да, сэр.
Выглядел помощник не столь убедительно, как прозвучали его слова, но Джек сделал вид, что поверил.
— Хорошо. Теперь иди и отнеси завтрак нашей пленнице.
— Да, сэр!
Этот ответ прозвучал гораздо радостнее, чем предыдущий.
— Нет, погоди, — Джек схватил Фина за рукав. — Дай ей еще четверть часа.
Джек ничего не имел против того, чтобы самому любоваться полураздетой девицей. Надо признаться, что ему это даже было очень приятно, но чтобы посторонний глазел на такую картину! Этого ему вовсе не хотелось. Джек не стал доискиваться почему.
На этот раз повороту ключа в замке предшествовал громкий стук. Миранда, подняв глаза тем не менее ожидала увидеть в дверях капитана пиратов. Она и сама удивилась своему разочарованию, когда вместо него в проеме появилась лохматая седая голова маленького, но жилистого человека.
— Принес тут кое-что, — объявил он, проталкиваясь в комнату. — Немного, конечно, но мы отходили в такой спешке, некогда было о припасах заботиться.
Морщинистый маленький человек смотрел на Миранду с таким видом, как будто она была во всем виновата. Он, казалось, ждал какого-то ответа. Протягивая девушке поднос, этот чудак чуть не уронил его, и какая-то жидкая, подозрительного серо-зеленого цвета кашица пролилась на него из грубой тарелки.
Прочистив горло, Миранда сказала:
— Я уверена, что это будет вкусно.
— Но вы же еще не попробовали.
Если бы Миранда не была так голодна, она бы и не отважилась на это. Справедливости ради надо сказать, что пища никогда не имела для нее большого значения, только поддерживала тело, поэтому она только махнула рукой и ничего не сказала. В конце концов, она не собирается вечно сидеть в плену. Миранда предполагала, что этот загорелый до черноты пират уйдет, но он продолжал стоять на месте и глазеть на деревянный ящик на скамье.
— Там, это, ну, то…скоп? — спросил он наконец, отчаянно скребя своим шишковатым пальцем седую щетину на подбородке.
— Да, это мой микроскоп, — ответила Миранда с сомнением. Она только что его узнала. Это же тот самый, второй пират, которого она видела во время схватки на судне, когда она ехала из Англии. Тот, который хотел украсть у нее прибор. Миранда подвинулась немного, так чтобы стать между разбойником и микроскопом.
Пират, кажется, не обратил внимания. Он все еще был занят своим подбородком и одновременно качался то на пятках, то на носках своих рваных ботинок.
— Вы не против, если бы я…
— Микроскоп — мой.
Даже капитан пиратов не претендовал на него. Черные глаза Фина с удивлением уставились на нее.
— Я… я только посмотреть хотел, как они… эти плавают.
— Простейшие?
— Да-да, простые. Мне интересно было бы их увидеть.
— Вам? Ну да, конечно. Всем интересно.
Может ли этот отщепенец обладать любознательностью ученого? Впрочем, почему бы ей сомневаться? Ведь она точно знала, что неизведанное восхищало ее самое, любопытство всегда толкало ее идти вперед. В этом человеке ей почудилась родственная душа.
— Подождите минутку, и я все покажу.
Миранда смахнула со стола на пол карты и бумаги и установила микроскоп. Затем она взяла немного воды из ведра, стоящего у двери, и сказала:
— Если вы зажжете свечи, то вам лучше будет видно.
Девушка долго возилась, настраивая линзы и подыскивая наилучшее место для обзора. Наконец, она отодвинулась в сторону и рукой дала понять Фину, чтобы он занял ее место.
— Не бойтесь.
Фин выпрямился как от удара.
— Я никого и никогда не боялся, — сказал он, — и не собираюсь.
— Конечно. Я просто имела в виду, что очень часто то, чего мы не понимаем, представляется нам загадочным и пугающим. — Миранда объяснила все это несколько торопливо, так как понимала, что задела его гордость. — Это касается людей вообще, я думаю. Настоящие храбрецы, они, как вы, все равно идут вперед, несмотря ни на что. А вот трусы уходят с дороги. Они не хотят ничему научиться, даже если у них есть такая возможность.