Выбрать главу

Если бы она могла, как Джон Рей[15] в Англии, исследовать в Каролине богатую южную флору!

Плечи девушки опустились, когда она подумала, что ей необходимо заняться чем-нибудь, чтобы… не думать непрестанно о своей встрече с капитаном Блэкстоуном. Вот и сейчас ее охватила волна возбуждения. Это ужасно. Она не может отвлечься ни на минуту. Она думает только о нем. О том, как он выглядел. Как ей было хорошо, когда он ее обнял, а потом поцеловал. И почему он ушел так неожиданно.

Миранда пошла к двери. Обычно ее голова была занята мыслями о предметах и понятиях возвышенных. Она часто раздумывала об устройстве Вселенной, о жизни растений и животных, о земном притяжении и природе света — о вещах важных и удивительных с ее точки зрения.

А теперь целыми днями она только и делает, что думает о капитане пиратов. С ней что-то случилось. Что-то странное и необъяснимое. Что-то неправильное. Единственное, что она могла предпринять в данной ситуации, это посвятить себя полностью какому-нибудь новому занятию. Например, исследовать растительный мир на берегу. Миранда вернулась к окнам и упала на сиденье. Капитан же не запрещал ей сойти на берег. Девушка вскочила и высунулась в открытое окно. Судно стояло так близко от песчаного пляжа, что, казалось, туда можно дойти. Кроме того, она умеет плавать, если уж на то пошло.

Взяв с собой бумагу, Миранда пошла к двери. Она попросит капитана. И все. Он говорил ей, чтобы она не разговаривала с командой, но не запрещал выходить из каюты.

На палубе его не было. Никого не было. Закрыв лицо рукой от жгучего солнца, Миранда шла вдоль борта, высматривая капитана. Она заметила Фина и уже хотела было окликнуть его, но передумала — капитану это вряд ли понравилось бы. Вместо этого она двинулась дальше и наконец нашла его возле грот-мачты. Как и другие, он очищал от раковин борт «Морского ястреба». Казалось, он полностью поглощен работой. Его мускулы блестели от пота в лучах солнца. Миранда поколебалась, но, вспомнив, что иначе ей придется вернуться в душную каюту и в одиночестве думать о капитане, взяла себя в руки.

— Капитан Блэкстоун! — Миранде пришлось дважды позвать его, прежде чем он обернулся. ― Можно мне поговорить с вами?

Кровь Христова! Что ей опять надо? Джек в сердцах последний раз провел скребком по борту и обернулся.

— В чем дело, госпожа Чадвик?

— Нельзя ли мне сойти на берег?

— Нет.

Нет?! Просто «нет». Не «позвольте мне обдумать», не «пожалуйста, будьте любезны объяснить, зачем вы желаете сойти на берег»? Просто «нет»! Миранда совсем перегнулась через борт и продолжила:

— Мне необходимо собрать образцы флоры… для изучения под микроскопом.

Джек закрыл глаза и глубоко вздохнул. Немного успокоившись, он взглянул на девушку. Сегодня она подвязала волосы лентой, но густые локоны падали ей на плечи блестящей черной как вороново крыло волной.

Больше всего Джеку хотелось запустить в них руки, но он, естественно, сдержался и, перечислив про себя все ее прегрешения и дурацкие привычки, например бомбить вопросами, когда он занят, весьма холодно заметил:

— Что-то я не помню, чтобы я спросил, почему вы хотите на берег, мне это неинтересно. Мне гораздо проще и удобнее следить за вами, когда вы под замком на моем корабле.

— Я не знала, что вы считаете необходимым присматривать за мной.

В конце концов, минуту назад она еще была в его каюте. Как и все остальные пираты, Джек сидел на небольшой деревянной доске, которая держалась в веревочной петле. Не обращая на нее никакого внимания, он снова взялся за работу.

Миранда привыкла совсем к другому обращению. Обычно она на равных участвовала в обсуждении разных мнений, имела дело с фактами и логическими заключениями. Метод капитана Блэкстоуна — делать вид, что раздражающих тебя обстоятельств просто не существует, — был ей глубоко чужд. Ей не нравилось также, что с ней обращаются как с ребенком и что ей надо постоянно спрашивать разрешения, можно ли сделать то или другое. Дедушка никогда не вмешивался в ее занятия. Возобновив попытки, Миранда еще больше свесилась с поручня.

— На самом деле следить за мной станет легче, если я буду на пляже. Посмотрите! — Теперь только кончики ее туфель касались палубы. — Вам нужно будет только повернуть голову, и вы увидите меня.

Джек машинально посмотрел в сторону берега, хотя и не собирался этого делать. Ему действительно хорошо был виден песчаный пляж, отделявший береговые заросли от тихо плещущей воды. Хороший обзор, но это не повод, чтобы отпустить Миранду с судна. Он взглянул на нее, и во рту у него опять пересохло.

— Что вы делаете? Вы хотите упасть в воду? Она так далеко перегнулась через поручни, что, казалось, вот-вот нырнет в воду. Миранда отступила на шаг назад.

— Не стоит беспокоиться. Я умею плавать.

— Замечательное утешение, — Джек почувствовал, что сердце немного успокаивается.

— Если вам некогда отвезти меня, я могу доплыть до берега и сама.

— Мне некогда, но это не значит, что я позволю вам добираться до берега вплавь.

Джек подвесил инструмент к поясу и взялся за канат. Если он хочет, чтобы работа двигалась, вероятно, проще ее отвезти, она устроится в тени и там найдет себе занятие, каким бы оно ни было, и, наконец, отстанет от него.

Миранда смотрела, как он поднимается по пеньковому канату, и тут же вспомнила, как они летели над палубой и о том, что случилось потом, в каюте. Наконец Джек добрался до палубы, и Миранда в очередной раз удивилась, какой он все-таки большой. Может быть, на сей раз она так подумала, потому что на нем не было рубашки, только парусиновые штаны, обуви тоже не было. Миранда, как зачарованная, смотрела на его бронзовую грудь, блестевшую от пота, плоский живот и внушительные мускулы. Капитан молча отвернулся и пошел по палубе. Миранда заспешила вслед.

— Возьмите с собой все, что хотите, а я пока спущу лодку.

Они были очень близко от берега, и это расстояние можно было проплыть, но он не мог допустить, чтобы Генри обвинил его в недостаточном внимании к его дочери. Пока Джек работал с командой, он вспоминал о том, что он обещал другу. Он говорил, что будет обращаться с ней как с сестрой, но когда он вчера целовал Миранду Чадвик, то меньше всего думал о ней как о сестре.

— Я готова.

Джек обернулся и окинул ее взглядом. На голову девушка надела соломенную шляпку, а в руках держала одеяло, бумагу и мелки для рисования. Джек хотел было спросить, что за странный рисунок он видел у нее на столе, но раздумал, так как не хотел, чтобы она решила, что он интересуется ее занятиями.

Всю короткую дорогу на берег Джек твердил ей, как она себя должна вести.

— Будьте на пляже. Никуда не ходите. Ничего не делайте. Сидите смирно. О, и не приближайтесь к воде, — добавил Джек в последний момент, вспомнив, как она уверяла, что умеет плавать, и предположив, что она-таки попробует. — Я приеду через два часа. Если по какой-нибудь причине вы захотите раньше вернуться на судно, просто крикните мне.

— Спасибо, капитан. Со мной все будет в порядке. Миранда расстелила на песке одеяло и уселась на него в тени огромного дуба, с нижних ветвей которого свисали тончайшие занавеси из мха.

Капитан пиратов вытащил лодку подальше на берег, еще раз напомнил Миранде, чтобы она сидела на месте, и поплыл к кораблю. Несколько взмахов, и вот он уже у якоря. Его могучие руки схватили веревку, и он занял свое место на деревянной доске. Перед тем как приняться за работу, он повернул голову и посмотрел на Миранду. Она помахала ему, но он не ответил.

На берегу девушку ожидали самые разнообразные занятия. Все те растения, которые она начала изучать перед похищением, здесь произрастали во множестве. У нее дух захватывало от пестрых красок и узорчатых листьев. Куда бы она ни посмотрела, всюду было что-нибудь новое и интересное. Тогда .почему она тратит столь драгоценное время, необходимое ей для исследования, на то, чтобы наблюдать за единственным, интересующим ее объектом — капитаном пиратов? Миранда сама себе внушала, что она только изучает мускулатуру, поэтому и наблюдает, как он склонился над своей работой. Она достала мелки и решила сделать с него не один, а целую серию набросков. Но вскоре она застала себя за тем, что пытается изобразить его аристократический нос и великолепную линию рта, что никак, нельзя назвать изучением анатомии.

вернуться

15

Джон Рей (1627—1705) — английский биолог. Впервые использовал категории рода и вида в смысле, близком к современному. Первая сводка по флоре Англии (1670)