Выбрать главу

— Именно, капитан. Они все знают, и они идут сюда.

— Кто идет? О ком ты говоришь?

Джек взял Шрама за ворот его пыльной рубахи и приподнял так, что только носки его башмаков касались пола.

— Джошуа Питерсон, королевский сборщик податей.

Джек опустил Шрама на пол и взглянул на Генри.

— Он все еще в Чарлз-Тауне. Ты отсутствовал недостаточно долго. Я же говорил тебе, что до его отъезда еще две недели.

Генри и Миранда тоже поспешили спуститься вниз.

— Но это все равно ничего не объясняет. Почему он пришел именно сюда и именно за мной? Разве что… — Джек снова встретился взглядом с Генри. — Ты говорил кому-нибудь, что твою дочь похитили?

— Нет, я сказал, что у нее лихорадка. Даже подозрений не возникало, что она может быть где-то в другом месте, кроме своей комнаты.

— А слуги?

— Они точно ничего не знают, кроме того, это верные люди.

С этим Джек не мог спорить. Но если Генри ничего никому не говорил, то остается… Глаза его с подозрением остановились на Миранде.

— Неужели ты поэтому держала меня на мушке? Поджидала, пока они не придут?

— Нет, — ответила Миранда, но под его пристальным взглядом не могла сдержать дрожи в голосе, хотя и знала, что ни в чем не виновата, — я была здесь, с вами, не так ли?

— Тебя ведь отослали отдыхать, так?

— А я вместо этого стала слушать у дверей, исключая только то время, пока бегала за пистолетом, — напомнила Миранда.

Джек машинально взъерошил волосы, тяжело вздохнул и обратился к Шраму, который все еще одергивал свою одежду:

— Ну хорошо, расскажи, что ты видел.

— Видеть, капитан, я ничего не видел, но зато я кое-что слышал. Несколько человек, которые вывалились из «Ржавого пеликана», болтали между собой, но, когда они увидели наш корабль, капитан, они побежали к констеблю и в таможню.

— Но какого же дьявола, чума их разбери, мы все время торчим в порту, почему они сейчас к нам привязались?

— Похищение, — Шрам с горечью выплюнул это слово, — они все об этом говорили. Они знают о ее милости, и о нас, и о Генри.

— Что насчет меня? — тут же спросил Генри.

— О том, что ты с нами заодно, что ты на крючке вместе с Джеком.

У Джека опять заныла шея, но он был сейчас слишком занят, чтобы обращать на это внимание. Он расхаживал по двору и напряженно думал, кто же так старается, чтобы он угодил на виселицу, впрочем, у него и на эти догадки не было времени.

Джек схватил Шрама за руку.

— Нам надо срочно вернуться на корабль и просить небо, чтобы мы успели поднять паруса.

—А как же я? — Генри закрыл им путь к отступлению своим телом. — Если они знают, что я в доле, они меня сцапают и притянут к суду.

— Пошли с нами, — сказал Джек и отодвинул его с дороги.

—А Миранда?

— Кровь Христова! Возьми и ее.

В это невозможно поверить! Констебль и его помощники, быть может, уже сейчас подбираются к «Морскому ястребу» или идут сюда, а он тут дурака валяет.

— Никто никуда не пойдет.

Джек даже съежился от скверного предчувствия. Обернувшись, он увидел именно то, чего так опасался.

— Миранда, опусти пистолет. Его пистолет. Тот самый, который он так неосторожно оставил на тумбочке у кровати Генри.

— И не подумаю, пока вы не выслушаете меня. Совершенно нет никаких причин бежать. Я просто скажу констеблю, что меня никто не похищал.

Джек смерил ее взглядом.

— Ты действительно пойдешь на это?

Он слишком хорошо помнил, что они похитили ее именно для того, чтобы помешать ей донести о них властям. Можно ли ей сейчас доверять?

— Ради папы я готова. Все говорит за то, что он замешан в эту историю. Я не могу допустить, чтобы с ним что-нибудь случилось.

— Миранда! — воскликнул Генри, заключая дочь в объятия. Она, однако, не преминула при этом следить за тем, чтобы дуло пистолета смотрело прямо на Джека.

Тот стоял, подбоченившись, и с раздражением наблюдал за очередным нелепым проявлением великой отцовской любви.

— Все-таки мне и Шраму лучше удалиться. Генри, ты видишь, тебе не о чем беспокоиться, доказательства у тебя в руках, дочь в безопасности и заявит, что ты не виновен.

— Я сказала, что никто никуда не уйдет, — напомнила Миранда Джеку. — Ты мне нужен, чтобы мне поверили.

— Какого черта, — Джек двинулся на нее. Он сейчас просто возьмет у нее пистолет и пойдет своей дорогой. Она не нажмет на курок. Он был почти уверен. Вдруг Шрам застыл на месте и уцепился за рукав своего капитана.

— Они идут, капитан. Целая толпа!

— Кровь Христова!

Около десяти человек направлялось к дому Генри. В руках они держали горящие факелы, и, по всей вероятности, шли они явно не веселиться. Джек сразу узнал Джошуа Петерсона, королевского сборщика податей. Все они собрались около входной двери. Джек отвел Шрама в сторону и, указав ему на выход с другой половины дома, велел добраться до «Морского ястреба».

— Генри Чадвик, ты дома?

Миранда схватила отца за руку и стала шепотом убеждать его, что ничего страшного не случится.

Тогда почему так и тянет потереть шею руками в том самом месте… Но бежать уже все равно поздно. Ничего не поделаешь, придется встречаться с констеблем и с остальными, поверив в то, что Миранда Чадвик сдержит свое слово.

Джек кивнул Генри:

— Впусти их.

Генри открыл дверь и вышел за порог, освещенный пламенем факелов. Из толпы послышались недовольные выкрики, но Генри воздел руки к небу, чтобы успокоить пришедших:

— Джентльмены, чему обязан? — в его голосе не было ни капли страха.

— Мы пришли за Джеком Блэкстоуном. Мы знаем, что он здесь, — последние слова принадлежали Грэхему Хиксу, городскому констеблю.

— За Джеком? Что значит «за»? Он здесь, но сейчас не время для визитов. Может, лучше вы придете утром?

— А он в это время смоется, поднимет паруса и был таков. Снова будет бороздить воды Испанского Мэйна, — прохрипел кто-то из собравшихся, а остальные поддержали его.

Но констебль Хикс успокоил толпу и снисходительно объяснил Генри, что это не визит вежливости, а кое-что другое.

— У нас есть данные, что капитан Блэкстоун виноват в похищении… среди прочего, — сказал Питерсон, — и я действую от имени короля.

— Добро пожаловать, — Генри бросился открывать и впустил королевского сборщика и констебля внутрь, но оставил всю остальную шайку головорезов за порогом.

— Больше здесь никто не нужен, — сказал Генри, хлопнув дверью у них перед носом, и пошел к гостиной, объявив Хиксу и Питерсону, что Джек там. По крайней мере, он очень на это надеялся, так как Генри вдруг пришло в голову, что Джек мог и убежать под шумок, если Миранда, разумеется, перестала в него целиться.

Но когда он ввел своих «гостей» в комнату, на душе у него стало легче. Там сидели рядышком на диване Джек и Миранда. Они выглядели спокойными и были погружены в беседу, никакого пистолета не было и в помине.

— Как поживаете, джентльмены? Какой сюрприз! — Джек встал и поклонился, — Правда уже поздно, но, быть может, вы все же выпьете по рюмке мадеры?

— Мы пришли не за этим.

—Я должен арестовать вас именем короля, — Джошуа Питерсон вышел вперед. Он был ниже Джека ростом на целую голову, но грудь его была колесом и, казалось, он сейчас лопнет от сознания собственной важности. — На этот раз вам не уйти от ответа, Джек. Мы все знаем о вас и о Миранде Чадвик.

Джек поднял брови:

— Неужели?

— Да, и думаю, когда мы наденем на вас кандалы, то выяснятся и другие детали вашей биографии, которые заинтересуют Адмиралтейство.

Джек пожалел, что так туго затянул свой галстук, но он не стал ослаблять узел, а только улыбнулся в ответ, хотя глаза его и оставались серьезными.

— Мои отношения с Мирандой Чадвик никого не касаются. Это мое личное дело. Вы можете видеть, что она здесь и в полной безопасности.

— Только потому, что вы привезли ее обратно, — вставил Питерсон.

— Значит, вы все знаете, — Миранда встала и поднесла к сухим глазам кружевной платок.