Джек повернулся и воззрился на нее. Он с трудом удержался, чтобы не придушить ее немного. Они ведь договорились, вернее, он потребовал, чтобы она сидела смирно до тех пор, пока ей не нужно будет непременно заговорить. Сейчас же, черт побери, было совершенно неподходящее время для этого. Кроме того, она заговорила слишком мягко, как будто желая подтвердить слова Питерсона.
— Миранда, — Джек сделал шаг к девушке и с неудовольствием отметил, что Хикс тоже выступил вперед, как бы защищая Миранду. — Ты не обязана ничего им говорить.
— Нет, я должна, — она слегка опустила платок, и Джек убедился еще раз, что в ее глазах нет ни слезинки. Миранда явно встала так, чтобы он не мог до нее добраться. — Я должна, Джек, сказать правду.
Кровь Христова! Что еще за правда? Джек чуть было не задохнулся, и все-таки не выдержал, рывком ослабил галстук.
— Генри, — сказал он таким голосом, что тот сразу подскочил к дочери. В конце концов, может этот благородный отец хоть раз в жизни унять свою дочь?!
— Миранда, дорогая, тебе лучше пойти наверх и отдохнуть в своей комнате, — быстро проговорил Чадвик.
— Нет, — Миранде удалось каким-то образом избежать объятий отца. — Я намерена все им рассказать.
Она тихонько вздохнула, согнав с лица улыбку. И пират, и ее отец, казалось, были готовы взорваться от обуревавшего их гнева. Миранда отвернулась от них и заявила:
— Я убежала из дома с Джеком Блэкстоуном.
—Что?
Миранда с трудом подавила смех: по комнате прокатилось эхо из четырех голосов.
— Джек не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом, — продолжала она как ни в чем не бывало, — он так заботился о моей репутации, однако истина в том, что я падшая женщина.
Ее заявление ошеломило всех присутствующих, все как будто онемели. Джошуа Питерсон заговорил первым:
— Но как же так, очень надежные люди сказали мне, что вы были похищены.
— Это Джек сам всем рассказал, — спокойно сказала Миранда, — он хотел, чтобы никто не знал правды, поэтому мы и спустились на берег среди ночи и сейчас здесь. Он настоял, чтобы мы вернулись к отцу, — Миранда искоса посмотрела на пирата, чрезвычайно довольная, что тот никак не может понять, как себя вести. Тут она решила схитрить, ей захотелось увидеть, как он растеряется окончательно и бесповоротно, и слегка отыграться за то, что она испытала по его вине.
— Он, разумеется, настаивает, чтобы мы поженились, — лицо Джека было именно таким, о каком она мечтала. — И мы, быть может, и поженимся… когда-нибудь.
— Что значит «когда-нибудь»? — заговорил Генри, — мы же условились на завтра.
—Завтра?
—Да, завтра!
Джек и Миранда одновременно повернулись к Генри.
— Кровь Христова! — не смог удержаться Джек.
— Да нет, папа, мы не назначали дату, — испугалась Миранда, которая затеяла все это, чтобы поддразнить капитана. Несмотря на то, что с ним она пережила приятнейшие мгновения, она не собиралась выходить замуж за изгоя.
— Не понимаю, о чем вы здесь рассуждаете? ― заговорил Грэхем Хикс, принимая бокал вина у Генри. — Ведь вы же убежали из дома ради капитана Блэкстоуна, разве нет?
— Ну… да.
— Она почти разбила мое сердце, — вставил Генри, подавая бокал Джошуа Питерсону, при этом сделав вид, что не замечает гневных взглядов дочери.
— Капитан Блэкстоун! — воскликнул королевский сборщик податей, отхлебывая мадеру. — Вы привезли госпожу Чадвик обратно, чтобы жениться на ней, не так ли?
Джек посмотрел на Питерсона, затем на Хикса, почесал в затылке и медленно проговорил:
— Да, именно этого я и хотел.
— Тогда зачем медлить? — оживился Генри, который на всякий случай встал между блюстителями закона. — Особенно в данных обстоятельствах.
Боже, спаси и сохрани от любящих отцов. Джек стиснул челюсти. Вот-вот. Он должен сейчас заплатить сполна за то, что соблазнил дочь Генри. Брак. И это еще не самая большая цена за его жизнь. В конце концов, он уже примирился с тем, что ему придется жениться на Миранде Чадвик, хотя бы потому, что он чувствует себя виноватым в том, что произошло. Впрочем, его нареченная явно не горит желанием сочетаться с ним законным браком. Ее отказ все еще звучит у него в ушах. А по ее виду — огромные глаза распахнуты как чайные блюдца, подбородок высоко вздернут — можно сказать, что она, того и гляди, скажет об этом вслух.
И что тогда? Каковы будут последствия, если она при всех откажется от своих слов? Джошуа Питерсон и Грэхем Хикс далеко не глупцы. Если Миранда будет отказываться от замужества, то у них возникнут подозрения, а затем и естественный вывод о том, что она солгала, сказав, что убежала с ним. Да и кто, будучи в здравом уме, бежит из дома на пиратском корабле?
Улыбаясь, Джек подошел к Миранде поближе. Он сделал вид, что не замечает ее волнения, и обнял девушку за талию. Ее глаза были полны бессильного гнева. Он решил, в свою очередь, посмеяться над ней.
— Все к лучшему, дорогая, — сказал он, с трудом сдерживая смех при виде того, как она ощетинилась.
— Что к лучшему? Я…
— Да-да, — поспешил перебить ее Джек. — События разворачиваются слишком стремительно, я знаю, вы, женщины, любите посплетничать и подготовиться как следует к такому событию, но я же моряк!
— В жизни никогда не сплетничала, — возмущенно ответила Миранда.
Сплетни — это для глупеньких служанок, которым нечем заняться. Ее мысли полны наукой и другими, столь же возвышенными материями. Боже всемогущий, пират и ее собственный отец толкают ее к замужеству, которого она не хочет. Миранда вздохнула. Она и сама тоже виновата. Только как бы теперь выпутаться? Может быть, ей удалось бы что-нибудь придумать, если бы капитан Блэкстоун не держал ее так близко.
— Да, она права, — Джек поцеловал ее в лоб по-отечески. — Она просто сокровище! — Его пальцы еще крепче обхватили ее за пояс. — Как жаль, джентльмены, что вас вытащили из постели посреди ночи. Вы и сами видите, что пришли напрасно.
— Особенно теперь, когда вы знаете, что завтра свадьба, — охотно продолжил мысль Генри и стал подталкивать посетителей к двери. — Надеюсь, завтра во второй половине дня, вы найдете время, чтобы прийти к нам на свадьбу. — В восторге от того, что все прошло довольно гладко, отец Миранды позволил себе быть великодушным.
Закрыв дверь. Генри стал прислушиваться к крикам толпы, которой констебль объяснял, почему они вышли из дома одни. Однако недовольство быстро сменилось столь же бурной радостью, когда Хикс от имени Чадвика предложил отпраздновать помолвку в ближайшей таверне.
Джек наблюдал через щелку в занавеси за тем, как толпа удаляется в сторону порта. Когда он обернулся, то стал пристально разглядывать Генри. Тот спокойно отпил глоток янтарной жидкости из своего бокала и затем поставил его на стол.
— Да, недурственно мы разрубили этот узел. — Генри даже потер руки от удовольствия.
— Да, — сказал Джек, — только кое-кому из нас не удастся выйти сухим из воды.
— Папа, как ты мог?
— А что такое? — Генри умоляюще сложил руки. — Что «как ты мог»?
— Не притворяйся, ты знаешь, о чем я говорю. Как ты мог устроить эту смехотворную свадьбу?
— Доченька, если я правильно понял, именно ты заговорила в присутствии констебля о свадьбе.
— Ты прекрасно знал, что я ломала эту комедию, чтобы спасти твоего партнера от виселицы, — Миранда упала в кресло. — Перед этим я дала тебе понять, как отношусь к свадьбе.
— Теперь подумаем о том, что надо сделать.
Джек метался по комнате, сцепив руки за спиной.
— Над этим вообще не надо думать. Вы двое завтра поженитесь.
Джек внезапно остановился.
— Кровь Христова! Когда ты перестанешь это повторять?
— Почему же я должен молчать? Ты должен признаться, что ты уже согласился на эту свадьбу.
Да, Боже всемогущий, от этого ему не отвертеться. Тут не поспоришь, поэтому он перешел к фактам.