У себя в каюте лежа на постели, Джек думал о том же. Если то, что сказал Нафкиби, правда, то завтра он отомстит за смерть родителей.
Непрошеные ужасные воспоминания о том дне в Порт-Ройяле овладели им, и он вздрогнул.
— Что-нибудь случилось? — Миранда приподнялась на локте, откинув волосы со щеки.
Джек повернул голову, чтобы посмотреть на жену. Ее черные волосы ниспадали на обнаженные плечи. У нее был вид соблазненной и совращенной монашенки, которая познала вкус греха. Глаза ее горели ненасытным огнем. Где-то в глубине души Джеку было стыдно. Не потому, что вид ее не был соблазнителен (они уже дважды занимались любовью, но прикосновение ее мягкой груди к его обнаженному плечу опять будило желание), не потому, что видеть ее, пробовать ее, сливаться с ней в одно целое не становилось для него таким же важным делом, как и дышать; а потому, что он пришел сюда, чтобы обмануть ее. Будь проклята его никчемная жизнь, ему было не по нутру обманывать ее. Хотя Джек и был уверен, что делает это для ее же пользы, душа его протестовала.
— Нет, — сообразив, что Миранда изучает его своими умными глазами, он опомнился, что ему нужно отвлечь ее, а не давать повод для подозрений, поднял руку и погладил ее по щеке. — Какая ты красивая! — Джек закрыл глаза, так у него заныло под ложечкой. Разумеется не потому, что она была некрасивой, а потому, что ему было слишком хорошо известно, почему он это говорит.
Миранда наградила его легким поцелуем и ответила:
— Ты тоже очень хорош собой. Джек приоткрыл один глаз и, невольно развеселившись, спросил с двусмысленной улыбкой:
— Это что, еще одна попытка заставить меня позировать обнаженным?
— Нет, — звонко расхохоталась Миранда, — пускай другие рисуют мужчин с натуры.
— Замечательная мысль. Впрочем, надо признать, что сегодняшний день не прошел зря, — Джек, не теряя времени даром, стал потихоньку ласкать жену.
— Гм, — подперев подбородок рукой, она сделала вид, что вспоминает. — Да, ты продемонстрировал мне наглядно, что есть и другие способы…
— Да-да, — прервал он Миранду. Никогда не знаешь, что она скажет, ее определений лучше не дожидаться.
― Ты — прекрасный учитель, — заметила она и удивилась, что ее похвала так его обрадовала. — Никогда бы не подумала, что можно, стоя, упираясь в дверь…
Джек опять заторопился и закрыл жене рот поцелуем.
Он на самом деле занимался с ней любовью у двери, когда недавно спустился в каюту, она как раз собиралась выходить на палубу, а Джеку это было не на руку.
От поцелуя у них опять пошла голова кругом, и Джек стал меньше думать о своем плане, а больше о женщине, на которой женился. Он поднял ее и положил на себя.
В глубоких синих глазах сначала промелькнуло удивление, потом они просияли.
— Еще один способ?
— Да, Миранда.
Джеку не пришлось ее подталкивать. Ноги ее раздвинулись, и она обняла его бедрами. Если он был хорошим учителем, то она была блестящей ученицей. Джек не переставал удивляться страстностью жены. Он обнял ее, устроив поудобнее. Ее груди были слаще меда, когда он приподнял голову и попробовал их вкус. Все посторонние мысли давно отлетели, страсть захватила его без остатка. Она была отличной наездницей, и вскоре они забыли обо всем на свете.
Джек инстинктивно притянул ее к себе и прижал крепко-крепко. Только когда она слабо охнула, он понял, что перестарался и сделал это слишком сильно, и, расслабившись, нежно положил ее рядом и укрыл простыней.
В каюте постепенно сгущался ночной мрак, но Джек не пытался зажечь свечу. Вместо этого он нашептывал Миранде на ухо:
— Поспи, я знаю, ты устала. В конце концов, он сделал для этого все возможное и невозможное.
— Джек, — ее голос был ужасно сонным, — ты возьмешь меня с собой?
Ее вздох снова наполнил его чувством вины. Все-таки он надеялся, что она не спросит, хотя, зная Миранду, был готов к самому худшему.
— Да, — выдавил он. — А теперь усни, мы отправимся рано утром.
Она придвинулась к нему близко-близко.
— Увидишь, я тебе пригожусь.
Джек ничего не ответил. Он лежал и ждал, когда появится луна, затем потихоньку отодвинулся от Миранды и встал с постели, бесшумно собрал вещи, которые валялись на полу вперемешку с одеждой Миранды. Она не шевельнулась, когда Джек поднимал засов двери. Очутившись в коридоре, он оделся и поспешил к люку, отряд ждал его на палубе.
Он солгал ей дважды. Он не собирался брать ее с собой, и они отправлялись ночью, а не на рассвете, как он ей сказал. Джек сам себе был противен из-за этого вранья, потому что относился к ней по-настоящему хорошо. Он заботился о ней и не хотел, чтобы де Сеговия причинил ей хотя бы малейший вред.
Глава 18
Когда Миранда проснулась, она сразу увидела, что Джек уже встал, и от души пожалела его. Он так нервничал ночью. Наверное, не мог уснуть.
Она еще потянулась в постели немного, затем вскочила. Было еще очень рано, за окнами чуть брезжил рассвет, но она торопилась. Ей нужно было привести себя в порядок. Она зачесала волосы наверх, сделала высокую прическу, украсив ее гребнями. Последнее время на корабле она просто подвязывала локоны лентой, но сегодня ей надо было выглядеть придворной испанской дамой.
Она выбрала лучшее из тех, что взяла с собой, платье красивого изумрудно-зеленого цвета с лифом из парчи. Сверху она накинула шелковую мантилью, украшенную кружевами, и решила, что готова.
Только на палубе у Миранды закралось подозрение, что что-то не так. Конечно, утренняя вахта между четырьмя и восьмью склянками — не самое напряженное время на пиратском корабле, но сегодня все должно было быть по-другому, ведь планировалась высадка на берег. Миранде показалось, что она знает разгадку. Они, видимо, уже и высадились, тем более что лодки нигде не было видно.
— Ах вот вы где, ваша милость. Надеюсь, вам лучше.
Миранда повернулась на звук голоса Фина.
— А ты остался?
— Капитан решил, что я должен остаться на борту, раз плечо у меня еще побаливает.
— А когда они отправились?
— Когда пробило полночь.
Значит, Джек ушел сразу после того, как они любили друг друга. Миранда постаралась переключиться на задачу, которую необходимо было решить немедленно, но этот гнусный обман затуманивал ее логическое мышление. Он лгал ей и раньше, но тогда она этого ожидала. Ее обманывал пират, которому было наплевать на нее, и она это понимала, хотя и прощала.
Но теперь все было по-другому, по крайней мере она так думала. Очевидно, ей только показалось, что его отношение к ней изменилось. Миранда постаралась не предаваться грусти.
— Ты что-то сказал о том, что я себя лучше чувствую?
— Да, капитан сказал, что ваша милость недомогает и чтобы вас не беспокоили.
— Вчера вечером на меня и правда напала какая-то слабость, но сегодня все прошло.
Придется и ей солгать, хотя это ужасно неприятно говорить неправду старому товарищу. Она бы многое могла высказать Джеку и наврать ему в ответ, но перед Фином ей было неловко.
— Я так переживаю. Если Джека схватят, это будет по моей вине, из-за того, что я проболела и не смогла пойти с ними.
— Не волнуйтесь так из-за капитана, он способен сам о себе позаботиться.
— Да, это так. Но сейчас он рассчитывал, что я буду ему переводить. Фин, не мог бы ты отвезти меня в город? Или на берег? Мне было бы спокойнее, если бы я оказалась рядом с ним.
Убедить Фина отвезти ее было совсем нелегко, но не так уж и трудно, как она ожидала, вспоминала Миранда, когда стучала в обшитую досками дверь. Она постучала еще раз, сильнее, и ей показалось, что в доме кто-то зашевелился.
Миранда подождала еще и оглянулась. Улица была такой узкой, что ей пришлось почти распластаться по стене, сложенной из желтого песчаника, когда мимо проехала повозка, запряженная ослом. Она зачихала от пыли, поднятой колесами, и забарабанила в дверь. Наконец Миранда услышала над головой какой-то шум. Венецианские жалюзи на третьем этаже открылись и из окна высунулась чья-то лысая голова.