Ли поставила поднос с напитками на столик в саду и протянула Нику его стакан. Пока дети прыгали вокруг, Ник медленно пил, глядя на Ли.
— Какие-нибудь новости от Хайварда? — спросил он.
— Нет, откуда?
Ли принялась составлять пустые стаканы на поднос. Ник стоял молча, но, когда она проходила мимо него, повернулся на каблуках, не сводя с нее несколько растерянного взгляда.
Теперь в каждый свой приезд Ник проводил все время с Джефом и близнецами, а Ли всегда находила себе какое-нибудь занятие в доме. Она не присоединялась к их играм в саду или на пляже и подходила к Нику, только когда он оставался на ужин или помогал ей укладывать детей спать.
Ли ни разу не обращала внимания на то, что, когда Ник находился рядом, она чувствовала некоторое облегчение, потому что Джеф с близнецами были заняты. Хотя они ходили в школу, уроков было не так много, и мальчики возвращались полные энергии и готовые выплеснуть ее на Ли. Она никогда не жалела, что взялась за эту работу, но справляться с тремя озорными детьми было не слишком-то просто.
Наверное, Небеса все-таки услышали ее молитвы, потому что однажды утром, когда Ли пришла в школу, директор сообщила ей, что приближается местный праздник и для школы организовали экскурсию на целый день. Школьников на автобусах должны были вывезти через горы на пляж в Бель-Анс. Она пообещала Ли, что за всеми детьми будут присматривать.
В праздничный день Ли проснулась в прекрасном настроении, предвкушая, как она сегодня сможет просто лежать и загорать, слушая тихий шум волн.
Приведя детей в школу, Ли смотрела, как мальчики залезают в автобус. Джеф, как всегда, деловито выбирал себе место. Близнецы с довольным видом уже уселись. Солнце только начинало подниматься над горизонтом, и дети, радуясь, что впереди у них целый день развлечений, весело смеялись и прыгали на своих местах. Когда автобус тронулся, они принялись весело махать ей руками, и Ли помахала им в ответ.
Кроме Ли, никто больше не пришел проводить детей, но она знала, что многие из них жили довольно далеко от школы и оставались здесь на всю неделю.
Ли никуда не спешила и стояла, наблюдая, как автобусы один за другим исчезают за поворотом.
Вдруг в тишине послышался звук приближавшейся машины. Ли даже не успела повернуться, как большой автомобиль, за рулем которого сидел Ник, остановился рядом с ней.
— Я слышал о поездке, — сразу начал он. — Не хочешь тоже немного прогуляться?
Ли взглянула на машину. Она была бронзового цвета, с кожаными сиденьями. По крайней мере, это была не машина Джанин.
— Она не кусается, — усмехнулся Ник, открывая для Ли дверцу.
— Может, мне лучше вернуться домой и переодеться? — спросила Ли.
— Зачем? — Ник взглянул на ее сандалии и лиловое хлопковое платье. — Мне кажется, ты выглядишь вполне симпатично.
Хм! Это можно было считать комплиментом? Ли села рядом с ним.
Наконец машина тронулась.
— Ты когда-нибудь была на большой рыбалке? — поинтересовался Ник, взглянув на ее развевавшиеся на ветру волосы.
— Однажды мы с мальчиками видели, как ловили манту, или как она называется, — ответила Ли.
— А, манта… — Ник рассмеялся. — Одна рыба — это не очень-то интересно.
Они ехали по дороге, которая шла словно по морю цветов, и вскоре остановились рядом с небольшой скалистой бухтой. С песчаного берега было видно величественно красовавшуюся на синей глади моря белую яхту.
Под деревьями было припарковано еще несколько машин. Ник познакомил Ли с двумя членами рыболовной ассоциации и с владельцем острова, который был не так далеко от Маэ.
Команда уже готовила яхту к отплытию, и через несколько минут после того, как они оказались на борту, берег начал медленно исчезать вдали. Скоро вокруг раскинулось бескрайнее море, переливавшееся в лучах солнца.
Ли стояла у поручней, подставив лицо свежему бризу. Она как раз думала о том, какой замечательный загар у нее будет, когда Ник нежно намазал ей плечи маслом.
— Не стоит обгорать, — улыбнулся он.
Вскоре Ли была захвачена оживлением, царившим на корме яхты. Мужчины с удочками уже приготовились к битве. Ник, облокотившись на поручни рядом с Ли, объяснил ей, что рыба в этих местах может весить до трех тысяч фунтов. Ей, слава богу, не пришлось увидеть ничего подобного, но следующие пару часов Ли провела крепко держась за поручни и, затаив дыхание, следя за тем, как мужчины пытались вытащить из воды барракуду, рыбу-меч, тунца и акулу. Она бы так никогда и не узнала их названий, если бы Ник не рассказывал ей о каждой рыбе, которая появлялась из воды.
Мало-помалу палуба заполнялась огромными рыбинами. Ник крепко обнял Ли, и она, заметив его улыбку, вдруг почувствовала, как быстро забилось ее сердце.
Наверное, мужчины любили иногда выбираться на такие прогулки. Чуть позже Ли была приятно удивлена, когда Ник помог ей спуститься с мостика на нижнюю палубу, где стоял накрытый стол, ломившийся от блюд. За обедом она с удовольствием слушала беседу мужчин о спортивной рыбалке и о рыбе, которая все-таки «ушла».
Вскоре Ли стало казаться, что эта беседа будет продолжаться вечно, и девушка оставила их, чтобы умыться и заново накраситься. Когда она вернулась на палубу, небо уже было темно-синим, а море стало похоже на огромное серебряное зеркало, чуть розоватое там, где его касались лучи солнца.
Теперь, когда рыбалка была закончена и мужчины спокойно сидели в креслах, покуривая сигары, на палубе воцарилась тишина. Купаясь в теплых солнечных лучах, Ли, как утром, подставила лицо легкому ветру и улыбнулась, глядя на бесконечную водную гладь. Она вспомнила о старинной карте, висевшей в отеле у миссис Бауман, на которой были показаны бескрайние морские просторы, тут и там усеянные островами разных размеров. Один остров по форме походил на птицу, несущую слона. Когда-то она видела такой же рисунок в книге из школьной библиотеки в Литл-Эшби. Ли задумчиво улыбнулась. «Арабские ночи»! Как же часто ей приходилось читать отрывки из них перед классом? И эти истории никогда не теряли своего волшебства. Она знала эту книгу наизусть, но не могла даже представить себе, что однажды…
Ник тихо подошел к Ли и, положив руку ей на плечо, попытался проследить за ее взглядом.
— Что тебя так заинтересовало? — спросил он, лениво улыбнувшись.
— Все это! — Ли обвела рукой раскинувшееся вокруг море. — Море солнца!
— Где Синдбад нашел волшебную гору, — вполголоса сказал Ник.
— И птицы кормили своих птенцов на спинах маленьких слонов, — рассмеялась Ли, чувствуя, как сильно бьется ее сердце. — Когда ты в последний раз читал сказки? — спросила она, стараясь держать себя в руках.
— Слишком давно.
Снова мелькнувший в его взгляде сарказм заставил Ли отвернуться к океану. Ник оперся на поручни рядом с ней.
— Тебе нравится в этой части света? — спросил он.
— Сказочный мир? — Ли улыбнулась. — Кому он может не понравиться?
— Когда ты заканчиваешь свою работу с мальчиками?
— Неизвестно. — Ли пожала плечами. — Их родители всерьез занялись раскопками в Рифт-Вэллей. Думаю, они пробудут там еще месяцев девять.
— Так значит, у тебя еще море времени до того, как ты уедешь с Маэ? — Ник задумчиво посмотрел на небо. — А что потом?
Что потом? Ли быстро взглянула на него, стараясь не показывать своих чувств.
— Наверное, вернусь в Литл-Эшби. — Ли опять пожала плечами.
— Литл-Эшби?
— Небольшая деревенька в Суссексе, — улыбнулась Ли, убирая с лица растрепавшиеся от ветра волосы. — Тихое местечко, далекое от шумной жизни, как и острова.
— А семья? Они тоже в Литл-Эшби?
— У меня была тетя. — Ли погрустнела. — Но она умерла несколько месяцев назад. Наверное, я одна из тех, кого вы, мужчины, называете одиночками.
— Женщине не идет быть одиночкой. — Ник взглянул на нее.
— А мужчинам, наверное, идет? — Ли встретила его взгляд.
— Только некоторым. — Он снова обнял Ли за плечи и с улыбкой прижал к себе.
Ли словно утонула в его серых глазах. Она вдруг почувствовала, что не в силах больше ничего сказать, и просто смотрела в эти глаза, надеясь, что Ник что-нибудь сделает.