Она повернулась к нему, и порыв ветра открыл ее загорелое лицо.
— Ты говоришь все то же, что и мой отец, — сердито ответила девушка. — Должно быть, он уже встал. Мне надо идти. Отец злится, когда меня нет и некому приготовить завтрак. Если хочешь увидеть корабль-призрак, приходи сюда сегодня ночью, в самый разгар бури.
— Откуда ты знаешь, что ночью будет буря?.. — крикнул Уильям ей вслед: Лорелей уже бежала вниз по тропинке.
— Я смотрела на море пять лет, — ответила она, оглянувшись. — Взгляни на волны. Видишь, как они дрожат на свету?
Когда Лорелей вернулась в хижину, отец подметал пол. Он пристально посмотрел на нее.
— Твои щеки горят, — заметил он. — Ты виделась с этим молодым моряком?
— Я пыталась уговорить его покинуть остров. — Она со стуком опустила чайник на железную печь и вынула из коробки спичку. — Но он сказал, что не уедет. А раскраснелась я потому, что бежала сюда от самого берега. — Девушка открыла стоявшую в шкафчике над стойкой банку с кофе и дрожащей рукой отсыпала немного в мерный стакан.
— Сядь, — с мрачным видом попросил отец. — Сядь сюда, мне нужно поговорить с тобой.
Лорелей села, глядя на отца. Чего он от нее хочет?
— Я хочу, чтобы ты достала ключ у этого мальчишки, — сказал Брюс Коннэли. — Сокровища наши, а не его.
Лорелей изумленно посмотрела на отца.
— То есть ты хочешь, чтобы я украла этот ключ, — сказала она. — Ты просишь меня стать воровкой?
— Это он вор, а не мы. — Глаза отца сверкнули недобрым огнем. — Явился сюда, чтобы забрать наши сокровища — то, ради чего мы работали пять долгих лет и принесли в жертву...
— А мне наплевать. Я ни за что не пошла бы на такой шаг, даже если бы могла взять ключ у Уильяма, — это низко и подло! Он думает, что вы будете работать вместе.
— Раз ты так решила, мне нечего ответить. — И Брюс Коннэли отвернулся.
Но Лорелей успела заметить выражение жадности и злости на его лице и понимала, что играть с Уильямом по-честному отец не намерен. Как только Уильям поможет ему найти сокровища, отец заберет у него ключ, даже если ему для этого придется прибегнуть к помощи оружия.
К тому моменту, как они добрались до шахты на поляне, солнце стояло уже довольно высоко. Уильям ожидал их, прислонившись спиной к дубу. Лорелей хотела предупредить его, но ей никак не удавалось остаться с ним наедине. Отцу не терпелось показать Уильяму проделанную им работу, а также поделиться с пришельцем своей теорией кладоискательства.
— Этот остров испещрен известняковыми пещерами и подземными ходами, — уверял он. — Какие-то из них натурального происхождения, иные же созданы рукой человека. Я предполагаю, что сундук находится в большой пещере и что эта шахта не что иное, как вход... — Он указал на выложенные досками стены ямы, которую рыл на протяжении пяти лет.
— Что заставляет вас предполагать, что место выбрано правильно? — спросил Уильям, окинув взглядом окружавший их тихий лес. — Почему именно здесь, так далеко от моря?
— Почему? Да потому, что это место указано на карте, — ответил Брюс Коннэли, откровенно пораженный вопросом молодого человека. — Охотники за сокровищами всегда копали здесь, прямо в центре острова!
— До нас тут были очень многие, — сказала Лорелей. — Многие проводили здесь всю жизнь, но все же прекращали поиски, поддавшись отчаянию. Вот почему отцу удалось купить весь остров.
— Они сдавались слишком рано! — рявкнул отец. — Идемте, я покажу вам.
Он подвел Уильяма поближе к шахте. Узкая лестница шахты вела вниз, в темноту, стены подпирались массивными досками.
— Работа нудная, — кивнул он, — но я то и дело натыкаюсь на вещи, которые говорят мне, что я на верном пути. О да, эта яма ведет к сокровищам. Все верно.
— Он нашел плоский, исцарапанный камень, — взволнованно объясняла Лорелей.
— Такие камни есть только на поверхности земли. Он не был похож на остальные, — пояснил отец.
— А еще старые монеты, и обувную пряжку...
— ...и куски каната, наверняка корабельного. — Глаза Брюса Коннэли жадно загорелись. — О да. Здесь до нас побывали люди! Все, что мне нужно, — это пробиться к пещере, — продолжал Коннэли. — Тогда мы увидим сундук и посмотрим, на что годится ваш ключ, мой мальчик.
Лорелей понимала, что отец готов раскрыть Уильяму все тайны. Он хотел добиться доверия молодого человека, чтобы тому и в голову не пришло, что он хочет украсть его ключ и сам завладеть всем богатством.
«И что же тогда он сделает с Уильямом?» — думала она. Девушка старалась отбросить дурные мысли. Конечно, никакую пещеру и никакой сундук они никогда не найдут. Об этом позаботится призрак юнги!
Историю Джо прервал странный звук, словно что-то царапало днище корабля. «Морская нимфа» содрогнулась и дала крен.
— Что происходит? — Луиза схватила Алекс за рукав. — Что это за ужасный скрежет?
Джо вскочила на ноги и потянулась к дождевику:
— Думаю, мы сели на мель, — посмотрим, где мы находимся.
Девочки гурьбой устремились на палубу. Дождь лил как из ведра, и с такой силой, что невозможно было разглядеть, где кончается море и начинается небо. И все же поблизости смутно просматривалась темная стена деревьев.
— Это остров! — с облегчением воскликнула Джо.
ГЛАВА 7
Алекс похлопала Джо по спине.
— Все, как ты и думала, морячка, — сказала она. Уж Алекс-то знала, как в действительности все это время волновалась Джо, когда обнаружилось, что яхта находится в движении.
— Хорошо, свежий воздух!.. — Чарли сделала глубокий вдох. — И лодку больше не кидает из стороны в сторону. Думаю, жить я буду!
— Я просто ума не приложу, почему не выдержал якорь. — Джо прошла вперед, к носовой части, и принялась внимательно изучать якорную цепь.
— М-да... Кстати, Джо... Боюсь, мне нужно кое в чем признаться, — пробормотала Чарли. — Когда я была на палубе и рассматривала механизмы, я случайно повернула вот эту ручку.
И она указала на рычаг, который удерживал якорную цепь на специальной металлической скобе.
— Что ты сделала?! — Джо в ужасе повернулась к ней. — Ты что-то сделала с якорной цепью?!!
— Понимаешь, я просто хотела посмотреть, можно ли сдвинуть якорь, — ответила подружка, виновато пожав плечами. — Я же не знала, что он установлен как-то по-особому. Думала, он здесь просто висит...
— Почему ты мне не сказала?! — проревела Джо.
— Ну, мне не хотелось показаться идиоткой, хотя... думаю, я идиотка и есть...
Она посмотрела на подруг, которые уставились на нее из-под капюшонов дождевиков.
— Да не нарочно я! Зачем мне это нужно? По мне, так лучше бы стояли сейчас на якоре, в порту, в полной безопасности, и мне не было бы так плохо.
— Что ж, пока не начнется прилив, мы в безопасности.
— А когда начнется прилив? — спросила Алекс.
— Не раньше пяти утра. Надеюсь, буря стихнет и мы снова сможем установить якорь или поплыть к берегу. Или, может, кто-нибудь хватится нас, увидит, что корабля нет там, где ему положено быть, и отправится нас искать...
— А пока мы вполне могли бы дослушать твой рассказ, — предложила Луиза.
Они вернулись в каюту и забрались в треугольную койку.
— У нас есть какая-нибудь еда, которая помогает при морской болезни? — дрожащим голосом спросила Чарли.
— Вот это наша Чарли во всей красе, — рассмеялась Алекс. — Сухой корабельный бисквит, верно, Джо?
— Их еще называют крекерами... — хихикнула Джо.
Все они знали, как Чарли обожала крекеры.
— Сейчас я их достану! — Луиза нырнула в шкафчик под одним из сидений и выпрямилась, держа в руке пачку соленых крекеров.