В то лето отец и дочь узнали друг друга получше. Она приняла его таким, каким он был, восхищалась его изобретательностью и организаторскими способностями. Он, со своей стороны, научил ее всему что знал, познакомил с теми, кто работал на него, провел по тайным местам. Полли научилась многому, от игры в три карты до «наперстка». Он научил ее открывать сейф, менять колоду, стрелять и обращаться с ножом.
Наблюдая за преображением склада в Попларе, Полли внесла несколько собственных предложений.
Одним тихим вечером в начале осени, когда в воздухе висит сладкий аромат цветов, отец и дочь отправились пообедать в ресторан «Пресс» на Флит-стрит, но дорога оказалась частично блокированной, и им пришлось пройти дальше пешком. Харкнесс помог девочке спуститься на мостовую и сказал, что поедет в объезд и будет ждать их к концу дня.
Полли взяла Мориарти за руку, и они зашагали вдвоем к знаменитому ресторану, где их должна была встретить Сэл, отправившаяся на примерку свадебного платья.
Отец и дочь шли по дороге, когда из раскрытого окна донеслись звуки фортепьяно и знакомый голос. Здесь, на этой скромной улочке проходила тайная репетиция, а голос принадлежал великой Весте Тилли. В тот вечер она разучивала новую песенку, которую уже через пару месяцев будет насвистывать весь Лондон.
Пианино взяло рефрен, и профессор Мориарти с Полли, держась за руки, едва не запрыгали по мостовой.
ГЛОССАРИЙ
В книге, описывающей криминальный мир на стыке двух столетий, должен присутствовать и сленг того времени. Я старался по возможности не злоупотреблять им, чтобы не затруднять чтение, и прилагаю этот небольшой глоссарий с неохотой. Один молодой обозреватель писал, что «Гарднер просто понахватал словечек из словаря сленга». Чего стоят эрудиция и любознательность?
Вьюн (dodger) — пройдоха, промышляющий криминальными аферами.
Сычи (lurkers) — нищие, «соглядатаи» из криминальной среды.
Кидала (magsman) — мелкий мошенник, обычно выдающий себя за джентльмена.
Гониф (gonif, gonoph) — вор или мелкий жулик.
Доллимоп (dollymop) — непрофессиональная проститутка. Содержатели борделей довольно часто позволяли «любительницам» подрабатывать в публичных домах.
Черпалы (dips, dippers) — карманники.
Экзекуторы (punishers) — «костоломы», нанятые для жестокой расправы.
Свистун (whizzer) — карманник высокого класса, виртуоз, ловкач.