Выбрать главу

— А пикулей так и не дали, — проворчал Уолли по пути в кухню.

Причиной заметного похолодания наверху стала перемена в настроении Мориарти. Больше всего его возмутило, что так много народу переметнулось под крыло Беспечного Джека.

— Завтра же с утра принимайтесь за дело, — продолжал он ровным, бесстрастным голосом. — Идите и выясняйте, как обстоят дела. Прощупайте всех. Настроения, мысли, планы. Потом возвращайтесь. Расскажете, кто остался верен, а кто перебежал. Кто с ним и кто со мной. Спир. — Судя по тону, настроение его никак не улучшалось. — Ты приказ получил. Найди и купи мне приличный склад. Потом найди хорошего архитектора и пусть составит план с учетом твоих требований. Сделай, как надо. Мне нужно, чтобы все было так, как раньше. И не забывай, кто такой Беспечный Джек. Как говорится, путь на виселицу начинается с колоды карт. Так вот, Беспечный Джек и есть эта самая колода. Он и пиковый валет, и трефовый.

Спир, рот которого в этот момент был набит сыром и пикулями, промычал что-то неразборчивое и энергично закивал, показывая, что сделает все, как надо.

Мориарти повернулся к Карбонардо.

— Полагаю, Дэниел, тебе хотелось бы посчитаться с Беспечным Джеком.

— Полагаю, нам всем хотелось бы с ним посчитаться, — не стал увиливать Дэниел. Попытки Беспечного Джека сместить его и занять освободившееся место привели Профессора в ярость и подтолкнули на путь открытой конфронтации с дерзким конкурентом.

— Ну так иди и разделайся с ним. И пусть все это увидят.

— Хорошо бы, патрон, но есть две проблемы.

— Какие же?

— Я не знаю, кто меня выдал, и где найти Джека, чтобы до него добраться. Из дому он один не выходит. Хоть и Беспечный, а жизнью дорожит.

— Первая проблема — это вопрос дедукции. Я уже сказал тебе, что нужно сделать. Тот, кто выдал тебя, это тот, на кого я тебе указывал. Про то, куда ты отправился и зачем, я ни одной живой душе не сказал. Даже тем, кто сидит сейчас за этим столом. Так что… А ты?

— Я никому не говорил.

— А вот мне думается, что говорил. Нет, не напрямик. Но ты достаточно ясно обозначил свои намерения в общении с двумя — а может быть, и больше — людьми. Первым был Сэм, чистильщик обуви в отеле «Гленмораг». Ты осведомился у него насчет некоей миссис Джеймс и попросил оставить дверь ее комнаты незапертой. Вторым был мистер Эрни Моут, управляющий отелем. Люди приходят и уходят, Дэнни. Я нисколько не сомневаюсь, что ты вознаградил Сэмюела за его старания. Но позволь напомнить, Дэнни, что деньги поют. Поют. Разными голосами. Исполняют самые разные арии. И если бы мне предложили пари на то, кто продал тебя Беспечному Джеку, я бы поставил на того парнишку, чистильщика.

Карбонардо насупился, покачал головой и шумно выдохнул.

— Если так, его следует проучить.

— Совершенно верно. — Мориарти заметно повеселел. — Терремант, друг мой, ты ведь поможешь Дэниелу? Отлови мальчишку да потряси, как следует. А потом предложи работать на нас. И убери его из «Гленморага». — Профессор снова повернулся к Карбонардо, но уже с другим вопросом. — Так ты говоришь, Беспечный Джек один из дому не выходит?

— Да, те двое, что схватили меня, почти постоянно при нем. Без них он никуда. Чтобы покончить с Джеком раз и навсегда, мне надо встретить его одного. С этими громилами попытка может и не удаться.

— Ага! — Мориарти поднял указательный палец, а лицо его приняло выражение человека, только что решившего некую трудную задачу. — Думаю, ответ у нас есть. — Он посмотрел на китайца. — Ли Чоу, дружочек, сходи на кухню и приведи сюда того мальчонку, что прятался у пансиона, где взяли Дэниела. Да-да, Уокера.

Ли Чоу поднялся, поклонился и вышел. Кланялся он всегда, потому что знал — белым нравится все экзотическое и странное, и они думают, будто кланяться — это по-восточному. Меньше чем через минуту китаец вернулся с Билли Уокером. Мальчишка был бледен как мел и дрожал от страха, пытаясь сообразить, чем мог провиниться и что его ждет.

— Мальчик мой, — едва ли не с родительской нежностью обратился к нему Мориарти. — Хороший мой мальчик. Когда ты прятался у дома, откуда вывели этого джентльмена, — Профессор указал на Карбонардо, который, должно отметить, вполне мог смутить мирного горожанина своим жутковатым видом — физиономия в синяках, губа разбита, вокруг щербатого рта запекшаяся кровь, — ты ведь не просто таился, но и все подмечал?

— Да, сэр. — Дрожащий голос Билли достиг верхнего регистра.

— Тот человек, что так жестоко обошелся с мистером Карбонардо, скажи мне, как он выглядел?

— Крепкий, сэр. Крепкий, как Скала Гибралтарская. Не хотел бы я попасть такому под горячую руку. Здоровый, как бык, сэр. Голова бритая. Круглая.