— Мирной? Спокойной? Идиллической?
— Да, и мирной, и спокойной…
— И теперь она кончилась. Ты это хочешь сказать?
— Не хочу. Но дело обстоит именно так.
— И нам нужно уходить? Бросить сэра Джона и леди Пэм?
— А что еще остается? Да, я думаю, что нам нужно бежать. И чем скорее, тем лучше. Может быть, во Францию. Там есть одно местечко, на юге, где живет много английских джентльменов. Да, Ментон. Так вот, у них и церковь своя, обычная сельская английская церковь, и все остальное. Работу, думаю, в какой-нибудь семье найдем. Климат там мягкий…
Фанни кивнула, но в ее глазах блеснули слезы.
— Послушай, — быстро заговорил Пип, — мы ведь много раз это обсуждали. С самого начала, как только попали сюда. Мы знали, что вечно так продолжаться не может.
— Не может, — грустно согласилась она, — но мне казалось…
Кусака вдруг забеспокоился, напрягся, поднял голову и, повернувшись к кухне, зарычал.
Войти мог любой — в деревне люди дверей не запирали.
Пип поднялся и молча встал за стул. Фанни выронила клубок и тревожно оглянулась, успев отметить, что один дробовик стоит на своем обычном месте в углу. В следующую секунду половинки двери разлетелись, и в комнату, словно иллюзионист, вступил Джеймс Мориарти — в широком черном пальто с прекрасным меховым воротником, с белым шелковым шарфом на шее и в цилиндре. В руках он держал трость с серебряным набалдашником.
— Сядь, Пип. Я пришел не для того, чтобы убить тебя. — Профессор чуть заметно кивнул и принялся стягивать мягкие, плотно облегавшие руки кожаные перчатки. — Добрый вечер, Фанни.
Кусака громко зарычал, обнажил клыки и приготовился к прыжку. Мориарти негромко свистнул — звук получился почти шипящим — и вытянул руку в указующем жесте. Пес тявкнул тихонько и потрусил в тот угол, куда был направлен палец.
Знающие Профессора люди полагали, что его гипнотические способности распространяются как на людей, так и на животных, позволяя ему полностью контролировать животных.
— И что же, меня никто не пригласит? Пип? Фанни? — спокойно и как будто дружелюбно спросил непрошеный гость.
Пейджет бросил взгляд на дверь.
— Даже не думай, — предупредил Мориарти. Лицо его оставалось неподвижным, глаза не выдавали никаких чувств. — Я оставил за дверью Дэниела Карбонардо. Помнишь Дэнни-Щипчики?
Пип помнил Карбонардо, хотя и не очень хорошо, поскольку тот жил отдельно от семьи. Невысокий. Ловкий. Неизменно производивший впечатление здорового, полного сил человека.
— Что ж, давайте сядем и поговорим. — Мориарти взялся за спинку свободного стула, и Фанни тут же поднялась, уступив свой мужу. Пип опустился на ее место, она же села на пол у его ног.
— Ну вот, все в сборе. — Профессор улыбнулся, как глава счастливого семейства, и провел ногтем большого пальца по щеке. — Перейдем к сути дела. Сегодня к вам приходил Альберт Спир. С чем? — Он поднял руку, удерживая супругов от немедленного ответа. — Не спешите. Должен сказать, я наказал Спиру не показываться. Не обнаруживать себя. Он, однако ж, предупреждению не внял.
— Не по своей воле, Профессор. Здесь не город. Спир и двух шагов не сделал, как я взял его на мушку. — Пип дерзко ухмыльнулся, и Мориарти кивнул в знак согласия.
— У меня здесь друзья, — продолжал Пип. — Они-то и предупредили. Так что не столько он меня нашел, сколько я его.
Мориарти снова кивнул.
— Понимаю. Ты всегда работал основательно, за что бы ни брался. И когда исчез после свадьбы, следов не оставил. Мне понадобилось несколько месяцев, чтобы выйти на твой след. К счастью, сэр Джон Грант и человек хороший, и друг верный. А теперь вопрос к вам обоим. Признаете ли вы, что согрешили, когда сбежали со службы?
— Это я во всем виноват, сэр. Вся ответственность лежит только на мне. Фанни здесь ни при чем.
— Итак… — Мориарти принял задумчивый вид. — Ты подверг меня риску, Пип. Вы оба заслужили мой гнев. Можете ли вы раскаяться в содеянном? Чувствуете ли свою вину?
Фанни тихонько всхлипнула. Пип взглянул на нее, увидел слезы и сам проникся гневом.
— Я сожалею и раскаиваюсь. Всем сердцем, — произнесла, опустив голову, Фанни.
— А ты, Пип? Есть ли у меня хоть какое-то основание не передавать тебя в руки Дэниела Карбонардо?
— Я предал вас, Профессор. Я знал, что делаю, и боялся встречи с вами. Мне хорошо известно, как вы наказываете изменников.
— Чем ты можешь подтвердить свое сожаление и раскаяние?
Пейджет мог бы припомнить немало случаев, когда Мориарти отдавал распоряжения насчет тех, кто предал его или перешел ему дорогу. В памяти крепко засели слова, произнесенные тихим, спокойным голосом: «Ты предал меня. Ты нарушил клятву. Да будет так…» Он мог бы назвать десятки имен тех, кто был бы жив и посейчас, не вызови они гнев Мориарти.