Выбрать главу
хватит читать — смотри! хватит смотреть — ступай!

итак, видение (может быть), но всегда в виду движения, сопряженное с движением: словно идти нужно на зов тех глаз, что видят за пределами того, что можно видеть: «глаза, ослепшие к миру, глаза, заговоренные до слепоты», и смотрят (или занимают место) «в череде трещин умирания».

Глаза, ослепшие к миру, Глаза в расщелинах умирания, Глаза глаза: Хватит читать — смотри! Хватит смотреть — ступай!

Движение без цели. Час всегда последний:

Geh, deine Stunde hat keine Schwestern, du bist — bist zuhause.
die Nacht braucht keine Sterne,
nirgends fragt es nach dir.
Das umhergestossene Immer-Licht, lehmgelb, hinter Planetenhäuptern. Erfundene Blicke, Seh — narben, ins Raumschiff gekerbt, betteln im Erden — münder.
Ступай, твоему часу нет ровни, ты же — сюда вернулся.

Движение, которое тем не менее не прерывается: утверждение возврата делает его лишь более бесплодным; медленное движение колеса, вращающегося само собою и вокруг самого себя, спицы на чернеющем поле, быть может, ночь, ночное колесо звезд, но

ночи нужды нет в звездах

как и

нигде о тебе не спросят.

Вне: там, куда ведут глаза, — глаза, отделенные от существа, их можно посчитать одинокими и безличными:

нескончаемый свет, глинисто-желтый, колеблющийся тут и там позади главных планет. Взгляды изобретенные, шрамы, чтобы видеть, врезанные в космический корабль, глаза

которые, развоплощенные, лишенные способности к общению, блуждающие,

вымаливают рты земные.
Erblinde schon heute: auch die Ewigkeit steht voller Augen —
Unverhüllt an den Toren des Traumes streitet ein einsames Aug. Es wird noch ein Aug sein, ein fremdes, neben dem unsern: stumm unter steinernem Lid. O dieses trunkene Aug, das hier umherirrt wie wir und uns zuweilen staunend in eins schaut. Eräugtes Dunkel darin. Augen und Mund stehn so offeh und leer, Herr. Dein Aug, so blind wie der Stein. Blume — ein Blindenwort. Gesänge: Augenstimmen, im Chor, Du bist, wo dein Aug ist, du bist oben, bist unten, ich finde hinaus.

Глаза, звездами усыпающие вечность («вечность встает, полная глаз»); отсюда, может статься, желание ослепнуть:

Ослепни немедля: вечности и без того достанет глаз

Но лишить себя зрения — лишний способ видеть. Одержимость глазами указывает на нечто отличное от видимого.

Открытый вратам сна не сдается глаз одинокий. Окажется рядом с нашим еще один глаз чужой: немой под каменеющим веком. О глаз этот пьяный, который вокруг, как мы, блуждает здесь и подчас удивленно на нас глядит. Настигла там темноту сила глаза. Глаза и рот — так отверсты и так пусты, о Боже. Твой глаз слеп как камень. Цветок — слово слепца. Пение: голоса глаз в хоре, Ты там, где твой глаз, ты — наверху, внизу; я обращаюсь вне.
In der Luft, da bleibt deine Wurzel, da, in der Luft.
В воздухе пребывает твой корень, там, в воздухе.
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
на воздухах мы роем могилу, там лежать не так тесно.
draussen bei den andern Welten.
снаружи, у других миров
…hinaus in Unland und Unzeit…
…вне, в непространство и невремя (невовремя)…
Weiss, was sich uns regt ohne Gewicht, was wir tauschen. Weiss und Leicht: lass es wandern.