Выбрать главу

В пол уха слушая переводчика, я наблюдал за остальными туземцами. Они сидели неподвижно, внимательно слушая, что говорит их вождь. Но один маленький эпизод все расставил по своим местам. На плечо одному из моролингов уселся москит или вроде того. Пока говорил вождь, моролинг не осмеливался согнать москита. Когда заговорил переводчик, моролинг ловким шлепком прихлопнул москита и почесал плечо. Размазалась кровь, а под нею проступило светлое пятно, которого не было до того, как сел москит. Зеленый оттенок пропал. Видимо, кровь — хороший растворитель.

Переводчик, повысив голос по примеру своего вождя, подошел к финалу:

— Так демоны вошли в доверие к людям. На Новой Земле люди стали доверчивы, а у самых доверчивых демонам удалось украсть сон, они вытащили его из глаз и, завернув в древесный лист, унесли на вершину высокой горы. Те доверчивые, кто лишился сна, перестали встречать своих духов, а духи перестали узнавать своих хозяев. Люди становились беспомощны перед семенем демонов, страх стал посещать их, а не дух. Страх не дружит с доверием, как ягуар не дружит с муравьедом, как ветер не дружит с густой листвой. Так будет отныне и впредь!

Вождь кивнул, как только переводчик произнес заключительные слова. Откуда он знал, где кивнуть, если не понимал перевода?

— Где живут те демоны? — спросил Брубер.

Переводчик перевел. Вождь встал во весь рост, указал на северо-восток и покурлыкал.

— Белая вершина, — перевели нам слова вождя, — одна луна пути.

Брубер поблагодарил вождя.

— Аудиенция закончена? — спросил я его.

— Да.

— Finita la comedia, — сказал Вейлинг.

Мы побрели к скале. Перед тем как вступить в лес, я обернулся. На поляне никого не было. Даже костер не дымил.

— Пора включить комлоги, — сказал я. — Чур я первый. Ждите здесь.

Я отошел в сторону, но так, чтобы не потерять спутников из виду, и набрал номер Виттенгера.

— Где тебя носит! — заорал он. — Я тебе обзвонился.

— Вы все узнаете. Но сначала скажите, где вы. Вы один?

— Я на турбазе. Не один, но нас не слышат. Мы все сделали, как ты просил. Рунд действительно спутал флаеры. Он снизился, чтобы разобрать где кто. Ты смылся вовремя. Увидев нас, он бросился за тобой. Но, я так понимаю, не нашел. Затем он повернул на базу. Мы вернулись следом. Почему ты не отвечал?

— Чтоб не засекли. Но это уже не важно. У меня мало времени, я буду говорить быстро. Включите запись.

— Обычно ты меня просишь ее выключить.

— А теперь включите. Вы бы видели, какое представление перед нами разыграли: индейцы-моролинги, трубки мира и черт знает что еще. Обхохочешься. Но мне не до смеха. Мой флаер кто-то вывел из строя направленным импульсом. Сейчас он, наверное, уже на дне болота. Но черт с ним. Ясно, что моролинги тут не при чем. Это дело рук доктора Рунда. От кого-то из нас четверых он хотел избавиться.

— От кого, есть версии?

— Это неясно. Свою скромную персону я в расчет не принимаю. Вейлинг — мелкая пешка…

— Рунд не знал, что с вами Вейлинг, — уточнил инспектор.

— Тем более. Значит он хотел устранить либо Цанса либо Брубера.

— А ты не думаешь, что он пытался помешать вам встретиться с моролингами?

— Не думаю. Это были псевдо-моролинги. Следовательно — они приманка. Рунд позволил нам беспрепятственно вылететь с турбазы, чтобы потом сбить в воздухе. Катастрофа флаера — самая естественная смерть в этих краях. Должно быть, представления с моролингами тут разыгрывают регулярно, дабы туристы не скучали.

— Для кого приманка-то?

— Возможно, для Брубера, который планирует отнять Ауру у Рунда и его правительства и передать планету моролингам. Но если Рунд пытался убить Цанса, то дело не в политике. Профессор слишком сообразителен.

— Ты им сказал о покушении?

— Нет. Пусть пока думают, что я сослепу врезался в дерево. Сейчас вышлите за нами Дуга, координаты я назову. И предупредите Рунда, чтоб он больше не повторял свои фокусы с импульсами. У меня всё.

Я назвал координаты и вернулся к своим попутчикам.

— Ну что? — спросил Брубер.

— Нас заберут. Пока остаемся здесь. Кроме этой поляны, флаеру сесть негде.

Мы вернулись к потухшему костру.

— Вы долго говорили, — заметил Цанс.

— Виттенгер хотел знать все подробности.

— Вы рассказали ему, как нас надули? — спросил Вейлинг.

Я посмотрел на Брубера.

— Вы, кажется, так не считаете.

— Не будем портить людям бизнес, — сказал он. — Мы нагрянули неожиданно, они не успели подготовиться как следует.

— Да, не будем, — поддержал его Цанс. — Когда за нами прилетят?

— Полчаса… час, не больше.

— Но легенду они рассказали прелюбопытную, — добавил Цанс.

— Любопытную, — кивнул Брубер. Он о чем-то напряженно думал. Два раза наклонился к Цансу, очевидно, желая что-то спросить, но оба раза передумал. Присутствие одно из нас — меня или Вейлинга — ему мешало.

— Тим, — обратился я к Вейлингу, — дрова закончились.

— Вы что, замерзли?

— По дыму нас быстрее найдут. Ты из нас самый молодой, поэтому тебе и идти за дровами.

— Не говорите ерунды.

— Собери и сухих и сырых. Сухие пойдут на растопку, от сырых больше дыма. И кончай ломаться, надоело…

Брубер и Цанс красноречиво посмотрели на Вейлинга, дескать, чего же ты сидишь, когда задача поставлена.