Выбрать главу

— Что ж, тогда ешь скорее, похоже, нам долго скакать под дождем.

К счастью, дождь немного затих к тому времени, как они закончили есть. Джон, нахмурясь, смотрел на счет, явно больший, чем следовало.

— Скажи, что не будешь столько платить, — шепнул ему Шерлок. — Они просто пытаются поправить дела за наш счет. Клиентов у них сейчас мало, но если ты примешь это без разговоров, то они решат, будто ты боишься огласки.

— Так и есть.

— Я знаю. Но они об этом знать не должны.

Претензии Джона сначала были отклонены со ссылкой на тяжелые времена и высокие цены, но затем, когда хозяйка увидела, что стихли разговоры в углу, она быстро пошла на попятную.

Джон был так доволен своей решимостью, что начал насвистывать, когда они выбрались на дорогу. Было уже темно и холодно, но он только что плотно поужинал, одежда его почти высохла, и это определенно улучшило настроение.

— Ну, надеюсь, мы обманули их, — сказал Шерлок. — Но нам нужно оказаться сегодня как можно дальше отсюда. Если они сообщат о нас, то нам некуда будет отсюда свернуть.

— Как ты узнал…— начал было Джон, и как будто в ответ позади послышался цокот копыт. Много лошадей – и они быстро двигались.

— Черт побери. Помни – не раскрывай рот!

Солдаты настигли их меньше чем через минуту, часть из них обогнала их и, тем самым, замкнула в ловушку. Они были прямо посередине дороги. Шерлок был прав: дома они могли бы свернуть в лес или на боковую дорогу, но здесь, посреди торфяника, им некуда было деться. Они попались в ловушку как кролики.

— Имя и род занятий, — рявкнул человек, который был, по всей видимости, капитаном.

— Джон Уотсон. Я грум и служил в Уиллогби-чейз. Мой кузен…

— Пусть сам за себя говорит, — резко оборвал его капитан.

— С-стив-вен, — промямлил Шерлок, наклоняясь в седле.

— Что? Громче, мальчик.

— Пожалуйста, сэр, послушайте, — быстро сказал Джон. — Он едва говорит, сэр, летняя лихорадка, несколько лет назад.

Капитан покосился на Джона.

— Что привело вас сюда? Уиллогби-чейз далеко.

— Мы туда возвращаемся, сэр.

— И почему же вы оттуда уехали?

— Нас послали отвезти лошадей на юг, сэр, графу Шерринфорду, но когда мы приехали, то узнали, что граф и его семья, все убиты, и решили, что лучше всего возвратиться домой…

Не переигрывай, – говорил ему Шерлок. То, что они были перепуганными юнцами, пробирающимися домой по дорогам, полным солдат, очевидно было без слов.

— Хм-м, — сказал капитан, наклонив голову. — И когда вы покинули Уиллогби-чейз?

— В августе, сэр.

— И каким был сэр Уиллогби, когда вы уехали?

Джона охватило жуткое ощущение, что что-то пошло совершенно неправильно, однако, выбора не было: оставалось лишь доигрывать свою роль.

— Таким же, как и всегда, сэр.

— Вот это уж точно, — протянул один из солдат, и кто-то рассмеялся в ответ.

— Ка-ак интересно, — сказал капитан, растягивая слова. — Особенно, если учесть, что сэр Уиллогби умер прошлой весной.

Джон судорожно попытался спасти положение:

— Прошу прощения, сэр. Я имел в виду нового владельца поместья, я немного…

— Новый хозяин в Лондоне. И лошади совершенно не волнуют его, он давно их продал. Я слышал, что он собирался использовать Чейз для охоты время от времени, но сейчас он доволен и тем, что сдает свои владения Армии Ее Величества. Мы расквартированы там. И, к несчастью для вас, патрулируем все дороги.

В голове Джона было пусто, он не мог ничего придумать перед лицом столь убийственных фактов, и смотрел в немом ужасе на капитана.

— Н-не Ч-чейз, — неожиданно сказал Шерлок, медленно, запинаясь и весьма неразборчиво. Его чистый и безупречный выговор исчез полностью. — Холл. Г-гр-румы.

— Мы были грумами в Шерринфорд-холле, — медленно сказал Джон, надеясь, что говорит достаточно виноватым тоном, словно искренне, а не пытаясь снова что-то придумать. — Но до этого я работал в Уиллогби-чейз. Я уехал оттуда три года назад. Когда в Шерринфорд-холле… когда мы убежали, я просто хотел вернуться домой, туда, где безопасно.

— Прихватив лошадей его светлости, — сказал капитан, нахмурясь.

— Я знал, что сэр Уиллогби вернет их обратно, я не знал, что он умер, — в отчаянии сказал Джон, но капитан повернулся уже к своим людям.

— В деревне же есть тюрьма, не так ли?

— Так точно, сэр.

— Вот пусть там и останутся на ночь. Утром их для суда переправят в Бластбурн. Вы, двое, — рявкнул он Джону и Шерлоку. — Скачем в деревню, и чтобы без глупостей, а то встретитесь с чем-то пострашнее тюрьмы.

Джон почувствовал как его охватывает холодная паника. Ничего не оставалось, кроме как последовать за солдатами обратно в город. Быть так близко к цели и… Впрочем, даже, если бы они и добрались до Чейз-холла, всё равно их постигла бы неудача. К кому они обратились бы после смерти сэра Уиллогби? Что сталось бы с ними? Джон видел, что Шерлок ехал, понурив голову, и изо всех сил надеялся, что его друг что-нибудь придумает.

Когда они добрались до городской тюрьмы, уже совершенно стемнело. Джон спешился, отчаянно прижимая к себе сумку, с тайной надеждой, что ее, по крайней мере, не отберут у него.

Шерлок же неловко слез с лошади и, запнувшись, упал.

— Эй, без фокусов! — грубо сказал один из солдат, попытавшись его ухватить и поднять, но Шерлок с криком вырвался и шарахнулся в сторону.

— Сэр, позвольте я, — сказал Джон и бросился к другу, чтоб поднять его на ноги. Ногти Шерлока моментально впились в руку Джона, и он услышал, как тот прошипел ему на ухо:

— Тебе шестнадцать. Запомни!

Джон моргнул в замешательстве, поднял Шерлока на ноги и пошел вместе с ним за солдатом к небольшой конторке. Усталый сержант спросил сухо:

— Преступление?

— Конокрадство, — ответил солдат, и тут Джон всё понял. Он вспомнил тот их разговор в пещере, случившийся так давно, и как Шерлок спросил его: “Ты знаешь, что случится с нами, если ты или я украдем, ну, скажем, лошадь?”

— Лошади останутся здесь до выяснения обстоятельств дела, — заучено произнес сержант, и Джон решил, что, вероятно, такие дела представляли неплохой побочный доход для солдат.

— Штраф в пользу Короны, конечно, — ответил солдат напыщенно.

Сержант принял заявление солдата и обозначил ценность лошадей, вероятно, даже не преувеличивая, подумал Джон; предприимчивый конюх оценил бы их стоимость более точно. Он с тоской подумал, что Герми и любимица Шерлока, Сирса, теперь навсегда потеряны и отойдут армии. Солдат завершил свое дело, взял подписанную бумажку о передаче двух заключенных и вышел не обернувшись.

— Имя, — спросил сержант, даже не посмотрев на них.

Джон назвал свое настоящее имя и сказал, что ему шестнадцать, на два года моложе, чем было на самом деле. Он вновь объяснил, что Шерлок косноязычный, и сказал, что его зовут Стивен Уотсон, и ему четырнадцать. Сержант принял это без всяких сомнений, и Джон подумал, что, вероятно, их ложь и не будет раскрыта: сам он был невысокого роста, а изящное сложение Шерлока и его аккуратный высокомерный нос, казалось, могли принадлежать мальчишке.

Сержант конфисковал их вещи и вытряс содержимое их сумок на грязный стол. Он без слов забрал кошелек Шерлока, но при этом оставил без внимания письмо Джона, которое тот сразу же спрятал во внутренний карман своего жакета.

Затем, сняв со стены связку ключей, приказал:

— Теперь идемте, и ведите себя смирно.

Он повел их в темный коридор. Джон послушно зашел в маленькую комнатку, которую открыл перед ним сержант, а когда повернулся к двери, та захлопнулась прямо перед его носом.

Шерлок! — подумал Джон, а затем услышал ужасный вопль, когда его друга втолкнули в другую камеру и захлопнули дверь.