Выбрать главу

Женщина встала посреди комнаты, подняла руки вверх и начала готовить заклинание. Через пару минут ее проблема испарится вместе с убийцей ее слуг.

Алисия накачалась энергией словно свиной пузырь — нужно было тщательно следить за тем, чтобы не разрядить ее слишком рано. Заклинание требовало, чтобы цель находилась в поле видения, а после высвобождения уничтожало магию вместе со следами ауры. И в доме, выстроенном благодаря волшебству, могла случиться приличная революция. Алисия надеялась, что лестничную клетку замка построили обычные плотники.

Она с трудом сдерживала смех. Заклинание пьянило словно вино. Вообще–то она управляла собственными движениями, но все ее смешило; девушка чувствовала себя легкой, быстрой и могущественной. Направляясь по деревянной лестнице в сторону едва ощутимого источника магической ауры, она подумала, что слуги Морриган, забирая у нее сапоги, оказали своей госпоже медвежью услугу: теперь молодая чародейка не топала по доскам.

Губерт сразу же заметил, что лабиринт улочек как бы успокоился. Ради уверенности он прошел пару шагов за поворот и вернулся. Улица выглядела точно так же. Здесь могла таиться ловушка. Он направился туда, где ожидал обнаружить замок.

Высокая женщина сформировала перед собой мощную шаровую молнию. Она уже начала читать окончательные заклинания, чтобы вытолкнуть молнию точнехонько в сторону рыцаря, уверенным шагом направлявшегося в сторону границы иллюзии городка. Стоя лицом к окну, она не увидала в дверях грязную девушку, вычерчивающую в воздухе знак призыва.

Женщина произнесла последнее слово и сделала последний жест.

Молния исчезла. И ничего не произошло.

А после этого в комнате как будто бы разыгралось землетрясение.

Городок исчез словно сон. Улочки, дома — все. Даже гордый замок, который высился над округой.

Реальным был колодец, в который — судя по петлям следов в грязи — он чуть было не упал; старая защитная башня с кривой крышей, деревянный заброшенный палисад вокруг тесного и грязного внутреннего двора, какие–то сараи. Шесть порубленных трупов, до которых вскоре доберутся вороны или их подруги, что садятся сейчас на палисад. Тишина вокруг тоже казалась чем–то материальным. Удивительное отсутствие реакции на все последние события. И чуть ли не вещественный смрад из гнойника возле хлева, который сейчас смешивался с запахом кров. Горцы были правы — старая, заброшенная сторожка. Но раз правда такова, тем лучше. Губерт из Козиямок еще должен здесь кое–кого найти, а еще кого–то, чтобы убить. Неожиданно он ощутил надежду, что найденная Алисия решит по–другому. Сегодня был день великих открытий. Самый младший сын хозяина Козиямок открыл, что охотиться на людей ему уже расхотелось.

* * *

Теперь Алисия могла собрать практический опыт боевого применения блокады источника магической ауры: прежде чем такое делать, нужно тщательно исследовать окружающую территорию.

Магия позволяет как угодно растягивать измерения предметов. Само заклинание является относительно простым, вся штука, собственно, состоит в том, чтобы тщательно представить, чего желаешь получить. В течение нескольких лет чаровница обучается сложному искусству небанального мышления и представления о пространстве, зато потом способна поместить целый табун лошадей в ящичек для игрушек или же со всем комфортом поселиться в нем сама. Зато крайне интересны эффекты неожиданного прекращения действия подобного рода чар: магические вещи, понятно, исчезают, обычные предметы заполняют свой привычный объем. Стадо лошадей разбивает ящик в щепки, ломая одна другой кости по причине толкучки — и так далее.

Узенькая башня с лестничной клеткой не была волшебной. С помощью заклинаний создали огромный зал, в котором Алисия застала седеющую женщину возле чего–то, напоминавшего маленькое солнце, зато вся обстановка состояла из нормальной, солидной мебели. Теперь же все это, вместе с двумя волшебницами и дубовой лестницей очутилось на одном этаже башенки — все перемешанное как ни попадя. Проникшие друг в друга ящики и несколько лавок, высыпавшаяся из разбитых сундуков одежда, гобелены и звериные шкуры, которые только что украшали стены — все вместе выглядело словно катастрофа на шахте. Впрочем, Алисия никогда не бывала в шахте, зато слышала многое от посетителей постоялого двора, в котором как–то останавливалась. Зажатая между резным троном и поломавшимся шкафом, она посчитала, что ей и так повездл — Морриган не украсила стены коллекцией холодного оружия. Девушка понемногу начала протискиваться в сторону прогалины в куче того, что еще недавно составляло меблировку дома и его украшения. Ногой она отпихнула какую–то сломанную доску и проползла под лестницу. Здесь такого балагана не было, зато валялось множество стеклянных и глиняных обломков — наверное, в зале находились какие–то горшки. Алисия тут же поранилась, по–сему крайне осторожно прошла ниже. Она уселась на ступенях, выковыряла из пятки осколок, прижала пальцем кровоточащую ранку и начала смеяться в припадке совершенно дурацкой эйфории. В башне не было уже ни следа магии, кроме ее собственной. Это место она вычистила до дна. Полный успех.