Выбрать главу
Укройте могилу сырой землёй, а после, взгрустнув чуть-чуть, Меня оплакав и помолясь, пускайтесь в обратный путь. Ступайте и, может быть, как-нибудь, выпив вина глоток, Вздохните легко, помянув добром того, кому вышел срок.

Сонет

Я стучался во множество пыльных дверей, Исходил не один полуночный квартал, Стёр немало подмёток о рёбра камней, К сотням окон в надежде слепой припадал. Но, как видно, напрасно хотел я вернуть Тот чудесный напев, что под полной луной В плеске волн ненароком проник в мою грудь, Долетев из приморской таверны одной. Я решил в тот же миг его сделать своим, Кем бы ни был он —  может быть, частью меня, Или даже каким-нибудь новым святым, Почитаемым всеми от судного дня, Или неким предметом, что с давних времён Неизвестно для цели какой сотворён.

—— II ——

Перевел с английского
А. Ибрагимов

Третий помощник 

Поскрипывают канаты, жалобно стонут блоки. Лужи на нижней палубе пенисты и глубоки. Зарифлены топселя, и свист мне буравит уши. Я думаю о любимой, о той, что оставил на суше.
Глаза ее светло-серы, а волосы золотисты, Как мед лесной, золотисты, — и так нежны, шелковисты. Я был с ней свинья свиньею, плевал на любовь и ласку. Когда же увижу снова ее, мою сероглазку?
Лишь море — передо мною, мой дом — далеко за кормою. А где-то в безвестных странах, за пасмурью штормовою, Нас всех поджидают красотки; их смуглые щеки — в румянах. Любого они приветят — водились бы деньги в карманах.
Там будет вино рекою, там будут веселье и танцы. Забвенье всего, что было, забвенье всего, что станется. И вот — как отшибло память о верной твоей подруге, О той, что ночами плачет в тоске по тебе и в испуге.
А ветер воет все громче в собачью эту погоду, И судно кренится круто, зачерпывая воду. Как облако дыма, пена взметается над бушпритом. Я думаю о любимой, о сердце ее разбитом.

Мостовая ада 

Как только в Ливерпуль придем и нам дадут деньжонок, — Вот мой вам всем зарок, — Я с морем распрощусь. Женюсь на лучшей из девчонок — И заживу как бог. Довольно с дьяволом самим я поиграл в пятнашки. Всю жизнь — акулы за кормой, — и по спине мурашки. Нет, лучше ферму заведу: мне труд не страшен тяжкий, Открою кабачок.           Так он сказал.
И вот мы в Ливерпуль пришли. Закреплены швартовы. Окончен долгий путь. Наш Билли, получив расчет, побрел в трактир портовый — Хлебнуть винца чуть-чуть. Для Полли — ром, для Нэнни — ром. Все рады даровщине. В одном белье вернулся он, издрогший весь и синий, И, вахту отстояв, прилег на рваной мешковине — Часок-другой вздремнуть.           Так он поступил.

—— III ——

Перевел с английского Ю. Таубин 

Грузы

Ниневийская галера из далекого Офира В палестинский порт плывет, нагружена Грузом из мартышек и павлинов, Кедров пиленых, клыков слоновых И бочонков сладкого вина.
Парусник испанский плывет от перешейка, Кренится от взятого на борт добра - Груза изумрудов и топазов, Аметистов, перца и корицы, Слитков золота и серебра.
Грязная британская коптилка прется по Ла-Маншу (Мартовский туман стоит стеной) С грузом из угля, свиной щетины, Балок, рельс, галантереи И копеечной посуды жестяной.