Алваро де Кампуш (Фернандо Пессоа). Морская ода
Перевод с португальского Наталии Азаровой
Один на пустынном причале этим утром Лета,
Я смотрю в сторону устья, смотрю в Бесконечность,
Смотрю и радостно различаю
Крошечный черно-белый пароход заходящий.
Он приближается там вдали, четкий, классика в своем роде.
Тянет за собой в дальней дымке полый след дыма.
Он заходит постепенно, и утро заходит с ним, и на реке
Тут, тут же пробуждается все морское,
Подымаются паруса, продвигаются буксиры,
Среди кораблей, стоящих в порту, возникают маленькие лодки.
С моря дует рассеянный ветер.
Но душою я с тем, что вижу не так близко,
С пароходом, заходящим в устье,
Так как он там — Расстоянием, Утром,
Морскими смыслами этого Часа,
Болезненной сладостью, она ноет во мне тошнотой,
Подымающейся рвотой, но духовной.
Я смотрю на пароход вдали, моя душа абсолютно независима,
И во мне начинает вращаться маховик, медленно.
Пароходы, входящие утром в устье,
Тянут мой взгляд с собой
Грустной и радостной тайной тех, кто приплывает и отплывает.
Тянут с собой память других причалов и событий,
Других проявлений той же человечности в других местах.
Всё в швартовке, всё в отплытии,
И — как кровь ощущаю-это-в-себе —
Бессознательно символическое, ужасающе
Угрожающее метафизическими смыслами,
Они тормошат во мне то, кем я был...
О весь причал, одиночество страстное камня!
И когда корабль отходит от причала
И вдруг отделяется, так что раскрывается пространство
Между кораблем и причалом,
Ко мне возвращаются недавние тревоги
Неким туманом грусти,
Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог,
Первым окном, в котором пробивается рассвет,
И обволакивает, как воспоминания другого человека,
Которые таинственным образом были моими.
О, кто знает, кто знает,
Не отплыл ли я как-то раз до себя
От причала; не оставил ли на солнце
Косом рассвета
Порт какой-то другой?
Кто знает, не оставил ли я до времени
Внешнего мира, как я вижу его
Рассаженным для меня,
Большой причал, заполненный горсткой людей,
Большого полупроснувшегося города,
Огромного, торгового, разросшегося, разгоряченного города,
Ведь столько же может быть вне Времени и Пространства?
Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней
Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле —
Абсолютный Причал, по образу которого, бессознательно подражая,
Вызывая его исподволь,
Мы, люди, строим
Наши причалы из действительного камня на всамделишной воде,
И они, уже построенные нами, вдруг объявляются
Реальными-Вещами, Произведениями-Духа, Каменными-Сущностями-Душами
В наши мгновения чувства-начала,
Когда во внешнем мире как будто открывается дверь
И, ничуть не меняясь,
Всё является разным.
О Великий Причал, откуда мы отплываем на Кораблях-Нациях!
О Великий Прошлый Причал, вечный, божественный!
Из какого порта? В каких водах? И почему я об этом думаю?
Великий Причал как другие причалы, но Единственный.
Полный, как они, перед рассветами шумной тишиной,
И раскрываясь, как утро за утром, в грохоте кранов,
И прибытие караванов товаров,
И под облачком, черным, и случайным, и легким,
Из недр труб близлежащих заводов,
От которого тень на угольной крошке пирса
Подобна тени облака, плывущего над темной водой.
О, эта сущностность тайны и смысла, застывшая
В дивном восторге раскрытия
В часы цвета тишины и тревог,
Всё же не мост между причалами и Причалом.
Причал, чернотой отражаясь в застывшей воде,
Суматоха на борту кораблей.
Блуждающая, изменчивая душа тех, кто совершает посадку,
Людей-символов, что проходят и не продолжаются,
И когда корабль возвращается в порт,
Всегда что-то изменчиво на борту!
О бесконечные бегства, отплытия, опьянение Разным,
Вечная душа мореплавателей и мореплаваний!
Корпуса судов отражением медля в воде,
Когда корабль выходит из порта!
Плыть по волнам как жизнь, исходить как голос,
Проснуться к дням настоящим, не то что дни Европы,
Видеть чудесные порты на одиночестве моря,
Огибать удаленные мысы к пейзажам внезапно открытым
Изумительных берегов без числа...
О дальние побережья, гавани, видные вдалеке!
А после — близкие побережья, гавани, видные вблизи!
Тайна каждого отплытия и каждого прибытия,
Мучительное непостоянство и непостижимость
Этой невозможной вселенной
В ее морское время, ощутимые разве что кожей!
Нелепые вздохи о том, что наши души рассеются
Над пространствами разных морей с островами вдали,
Над отдаленными островами затерянных берегов,
Над возрастанием портов, с их домами и людьми,
Видимым с приближающегося корабля.
О утр прибытия свежесть,
И утр отплытия белесость,
Когда наше нутро сжимается,
И смутное чувство, похожее на страх,
Архаический ужас ухода и начала,
Мистическая древняя боязнь Прибытия и Нового
Стягивает нам кожу, терзая.
И все наше тревожное тело дышит,
Как будто оно наша душа,
Необъяснимым стремлением почувствовать то же по-другому:
Тоской по любой вещи,
Путаницей привязанностей к неясно какой родине?
К какому берегу? кораблю? к какому причалу?
Ведь нас точит мысль
И оставляет внутри одну пустоту,
Дыру пресыщения морем,
И смутное томление, что стало бы болью или застыло,
Если бы знать как.
Все еще утро Лета свежо.
Все еще в расторможенном воздухе невесомым оцепенением ночь.
Маховик во мне слегка ускоряется.
И пароход приближается, потому что ему положено приближаться, несомненно.
А не так, чтоб я видел, что он продвинулся, сократив расстояние.
В моем сознании он уже видимо возле
Всей протяженностью линий своих иллюминаторов,
И во мне все дрожит, вся плоть и вся кожа
Из-за того создания, которое никогда не приплывет ни на каком корабле,
И я сегодня пришел ждать на причал, повинуясь некоему распоряжению.
Суда, что заходят в гавань.
Суда, что отправляются из порта.
Суда, что проплывают вдали.
(Себя-представляю смотрящим-на-них с пустынного берега.)
Все эти мыслимые суда, вот-вот готовые отплыть,
Все эти суда меня трогают так, как будто они нечто другое,
А не всего лишь корабли, корабли, которые приходят и отходят.
А если смотреть на корабли вблизи, даже если на них не садиться,
Смотреть снизу, из шлюпок — высокие стены из стального листа,
Смотреть внутрь, сквозь каюты, салоны, трапы,
Обоняя близкие мачты, заостренные в высоту,
Задевая канаты, спускаясь по неудобным трапам,
Вдыхая все это слоеной смесью металла и моря,
Корабли вблизи — они и другие, и те же,
В них одиночество то же, и томление то же, но по-другому.
Вся жизнь морская! всё в морской жизни!
~ 1 ~