Выбрать главу

Алваро де Кампуш (Фернандо Пессоа). Морская ода

Перевод с португальского Наталии Азаровой

Один на пустынном причале этим утром Лета, Я смотрю в сторону устья, смотрю в Бесконечность, Смотрю и радостно различаю Крошечный черно-белый пароход заходящий. Он приближается там вдали, четкий, классика в своем роде. Тянет за собой в дальней дымке полый след дыма. Он заходит постепенно, и утро заходит с ним, и на реке Тут, тут же пробуждается все морское, Подымаются паруса, продвигаются буксиры, Среди кораблей, стоящих в порту, возникают маленькие лодки. С моря дует рассеянный ветер. Но душою я с тем, что вижу не так близко, С пароходом, заходящим в устье, Так как он там — Расстоянием, Утром, Морскими смыслами этого Часа, Болезненной сладостью, она ноет во мне тошнотой, Подымающейся рвотой, но духовной. Я смотрю на пароход вдали, моя душа абсолютно независима, И во мне начинает вращаться маховик, медленно. Пароходы, входящие утром в устье, Тянут мой взгляд с собой Грустной и радостной тайной тех, кто приплывает и отплывает. Тянут с собой память других причалов и событий, Других проявлений той же человечности в других местах. Всё в швартовке, всё в отплытии, И — как кровь ощущаю-это-в-себе — Бессознательно символическое, ужасающе Угрожающее метафизическими смыслами, Они тормошат во мне то, кем я был... О весь причал, одиночество страстное камня! И когда корабль отходит от причала И вдруг отделяется, так что раскрывается пространство Между кораблем и причалом, Ко мне возвращаются недавние тревоги Неким туманом грусти, Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог, Первым окном, в котором пробивается рассвет, И обволакивает, как воспоминания другого человека, Которые таинственным образом были моими. О, кто знает, кто знает, Не отплыл ли я как-то раз до себя От причала; не оставил ли на солнце Косом рассвета Порт какой-то другой? Кто знает, не оставил ли я до времени Внешнего мира, как я вижу его Рассаженным для меня, Большой причал, заполненный горсткой людей,
Большого полупроснувшегося города, Огромного, торгового, разросшегося, разгоряченного города, Ведь столько же может быть вне Времени и Пространства? Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле — Абсолютный Причал, по образу которого, бессознательно подражая, Вызывая его исподволь, Мы, люди, строим Наши причалы из действительного камня на всамделишной воде, И они, уже построенные нами, вдруг объявляются Реальными-Вещами, Произведениями-Духа, Каменными-Сущностями-Душами В наши мгновения чувства-начала, Когда во внешнем мире как будто открывается дверь И, ничуть не меняясь, Всё является разным. О Великий Причал, откуда мы отплываем на Кораблях-Нациях! О Великий Прошлый Причал, вечный, божественный! Из какого порта? В каких водах? И почему я об этом думаю? Великий Причал как другие причалы, но Единственный. Полный, как они, перед рассветами шумной тишиной, И раскрываясь, как утро за утром, в грохоте кранов, И прибытие караванов товаров, И под облачком, черным, и случайным, и легким, Из недр труб близлежащих заводов, От которого тень на угольной крошке пирса Подобна тени облака, плывущего над темной водой. О, эта сущностность тайны и смысла, застывшая В дивном восторге раскрытия В часы цвета тишины и тревог, Всё же не мост между причалами и Причалом. Причал, чернотой отражаясь в застывшей воде, Суматоха на борту кораблей. Блуждающая, изменчивая душа тех, кто совершает посадку, Людей-символов, что проходят и не продолжаются, И когда корабль возвращается в порт, Всегда что-то изменчиво на борту! О бесконечные бегства, отплытия, опьянение Разным, Вечная душа мореплавателей и мореплаваний! Корпуса судов отражением медля в воде, Когда корабль выходит из порта! Плыть по волнам как жизнь, исходить как голос, Проснуться к дням настоящим, не то что дни Европы, Видеть чудесные порты на одиночестве моря, Огибать удаленные мысы к пейзажам внезапно открытым Изумительных берегов без числа... О дальние побережья, гавани, видные вдалеке! А после — близкие побережья, гавани, видные вблизи! Тайна каждого отплытия и каждого прибытия, Мучительное непостоянство и непостижимость Этой невозможной вселенной В ее морское время, ощутимые разве что кожей! Нелепые вздохи о том, что наши души рассеются Над пространствами разных морей с островами вдали, Над отдаленными островами затерянных берегов, Над возрастанием портов, с их домами и людьми, Видимым с приближающегося корабля. О утр прибытия свежесть, И утр отплытия белесость, Когда наше нутро сжимается, И смутное чувство, похожее на страх, Архаический ужас ухода и начала, Мистическая древняя боязнь Прибытия и Нового Стягивает нам кожу, терзая. И все наше тревожное тело дышит, Как будто оно наша душа, Необъяснимым стремлением почувствовать то же по-другому: Тоской по любой вещи, Путаницей привязанностей к неясно какой родине? К какому берегу? кораблю? к какому причалу? Ведь нас точит мысль И оставляет внутри одну пустоту, Дыру пресыщения морем, И смутное томление, что стало бы болью или застыло, Если бы знать как. Все еще утро Лета свежо. Все еще в расторможенном воздухе невесомым оцепенением ночь. Маховик во мне слегка ускоряется. И пароход приближается, потому что ему положено приближаться, несомненно. А не так, чтоб я видел, что он продвинулся, сократив расстояние. В моем сознании он уже видимо возле Всей протяженностью линий своих иллюминаторов, И во мне все дрожит, вся плоть и вся кожа Из-за того создания, которое никогда не приплывет ни на каком корабле, И я сегодня пришел ждать на причал, повинуясь некоему распоряжению. Суда, что заходят в гавань. Суда, что отправляются из порта. Суда, что проплывают вдали. (Себя-представляю смотрящим-на-них с пустынного берега.) Все эти мыслимые суда, вот-вот готовые отплыть, Все эти суда меня трогают так, как будто они нечто другое, А не всего лишь корабли, корабли, которые приходят и отходят. А если смотреть на корабли вблизи, даже если на них не садиться, Смотреть снизу, из шлюпок — высокие стены из стального листа, Смотреть внутрь, сквозь каюты, салоны, трапы, Обоняя близкие мачты, заостренные в высоту, Задевая канаты, спускаясь по неудобным трапам, Вдыхая все это слоеной смесью металла и моря, Корабли вблизи — они и другие, и те же, В них одиночество то же, и томление то же, но по-другому. Вся жизнь морская! всё в морской жизни!