Выбрать главу

Я отшатнулась с содроганием. Мысль о том, что Брок Маклин увидит шрам на моем голом плече, потрясла меня. Чтобы миссис Маклин не заметила моего смятения, я уцепилась за ее последние слова и переспросила:

— С ней?

Она вновь указала на кровать.

— С Розой, первой женой моего сына. Это ведь ее платья. Она была невысокой, как вы, но пухленькой и красиво сложенной. Совершенное тело, кожа цвета сливок — на ней не было ни пятнышка. Я-то знаю, сама ее обмывала, покойницу.

Я схватила платье и натянула его через голову, одновременно пытаясь справиться со своими чувствами. Мать Брока пыталась вывести меня из равновесия, но я так просто не сдамся.

— Она была гораздо полнее меня, — пробормотала я, сражаясь с рукавами и расправляя поверх своих нижних юбок пышные юбки ушедших лет.

Миссис Маклин с усмешкой забрала у меня с боков по пригоршни ткани.

— Ничего, ушьем. Да, грудь у вас куда меньше, чем у Розы. Я понимаю, как вам противно надевать ее платье, но ничего другого не могу предложить.

— А почему, собственно, это должно быть мне противно? — Я пожала плечами. — Мы не были знакомы. Она для меня ничего не значит.

— Неужели вы думаете, что Брок не вспомнит, кого потерял, увидев вас в ее платье? Она сшила его, когда умер ее отец. Только за год до ее собственной смерти. Бедняжка, она умерла такой молодой… От легочной лихорадки. Такая трагедия… Они были идеальной парой, Брок и Роза. С тех пор у него разбито сердце.

Я вырвалась из хищных лап. Наверное, эта женщина и впрямь сумасшедшая, раз говорит такое. И почему она меня так невзлюбила? Но какова бы ни была причина этой неприязни, я должна была немедленно дать достойный ответ и отвергнуть ложные обвинения.

Все-таки миссис Маклин вывела меня из себя, и потому голос мой был не таким твердым, как мне хотелось.

— Пожалуйста, поймите: все, что произошло этой ночью, никак меня не касается. Я не влюблена в вашего сына. Я не имела ни малейшего желания выходить за него замуж и могу только склониться перед его преданностью памяти первой жены. Мне очень жаль, если ему будет неприятно, что мне приходится надеть ее платье и это напомнит ему о его горе. Если вам кажется, что это слишком больно его заденет, я лучше останусь в собственной одежде.

Она не накинулась на меня снова, а вместо этого села подальше, в кресло у камина. Мои слова ее нисколько не смутили. Хитрая усмешка все еще играла у нее на губах, словно миссис Маклин наслаждалась картиной моих будущих страданий.

— Пока что вы его, может статься, и не любите, — пробормотала она, словно и не ко мне обращаясь. — Но придет время, и полюбите и сердце ваше будет разбито, потому что он на вас даже не посмотрит. Женщине перед ним не устоять, а он никогда не забудет Розу. — В голосе миссис Маклин зазвенели торжествующие нотки, словно я уже умоляла ее сына хотя бы взглянуть на меня. — Роза была из прекрасной новоанглийской семьи. А вы — с вашим-то происхождением! Дочь этой… девицы!

Я смолчала, совладав со своим гневом, поскольку понимала, что свекровь не станет меня слушать. Дед с бабкой, родители моей матери, были из простых семей, но добрыми и скромными людьми. Отец всегда говорил о них с любовью. Я бросила еще один взгляд на портрет Эндрю Маклина над камином. У его жены могла быть и другая причина так люто меня ненавидеть. В Бэском-Пойнте я отовсюду слышала, что все трое партнеров — Обадия, Натаниэль и Эндрю были влюблены в Карри Коркоран. Сибилла Маклин тоже знала об этом, а я дочь Карри.

Миссис Маклин уставилась в огонь и не заметила, куда я посмотрела. Вероятно, ждала возмущения, возражений, которые дали бы ей повод еще поиздеваться, но я не собиралась доставлять ей это удовольствие и, повернувшись к ней спиной, принялась разглядывать себя в высокое зеркало, прикидывая, действительно ли можно перешить платье. Не дождавшись ответа, миссис Маклин заговорила сама — другим уже тоном, потише:

— Конечно, вы еще можете все исправить. Ведь существует такой путь к спасению, как бегство.

Захваченная врасплох, я уставилась на нее в зеркало.

— То есть как это — бегство?

— Вернуться в Нью-Йорк. — Она поймала мой взгляд, и ее глаза хищно блеснули. — Можно что-нибудь придумать. Я даже могла бы дать вам немного денег. В конце концов, этот брак — просто ошибочная сделка.

— Вы хотите сказать, что он оказался ошибкой, поскольку капитан не успел выполнить свою часть сделки и не изменил завещание? И потому я больше не нужна ни вам, ни вашему сыну?

— Да кому вы вообще нужны? — Миссис Маклин презрительно скривилась. — Уедете — и все про вас забудут. Мой сын не хотел жениться. То, что произошло, — совершенно несущественно.

— А что, если я захочу выйти замуж за другого?

Своим презрительным взглядом она явно намекала на то, что никто на меня не позарится.

Впрочем, ее предложение было одним из возможных решений. Может, стоит им воспользоваться? Но нет, не стану я убегать за спиной Брока — хотя бы потому, что меня подстрекает его мать. Сперва я скажу ему, а там, как знать, он и сам поможет мне уехать, если я его попрошу.

Я совершенно искренне верила в честность и достоинство.

— Непременно подумаю над вашим предложением, — пообещала я, снимая траур.

Миссис Маклин выглядела озабоченной. Она-то рассчитывала, что я ухвачусь за бегство, как утопающий за соломинку.

— А что, кроме Лорел у них не было детей? — спросила я, надевая собственное платье.

Миссис Маклин поднялась и открыла прелестную китайскую шкатулку, инкрустированную перламутром и слоновой костью. Достав иголку с нитками, наперсток и маленькие золотые ножницы в форме птичьих крыльев, она еще немного помедлила с ответом и наконец проговорила:

— Мне бы очень хотелось иметь крепкого внука, мальчика, похожего на своего деда. Но их первенец умер, когда ему было два года. Потом была мертворожденная девочка. А потом уже Лорел, настоящий подменыш, не будь я Сибилла Маклин. Ни на кого в семье не похожа.

Я промолчала, думая о том, что Лорел на редкость похожа на своего отца и на бабку, только та не желает этого признавать. В Лорел так же глубоко укоренилась озлобленность на весь белый свет.

Я все-таки хотела задать еще один вопрос и спросила, сражаясь с последними крючками на платье:

— Неужели Броку никогда не хотелось пойти по стопам своего отца? Неужели его не тянуло в море?

— Море! — Миссис Маклин повторила это слово таким тоном, словно решительно отметала все, что связано с морем и кораблями. — Море забрало моего мужа! Там его и похоронили. И сына тоже забрало бы, если бы не война. Он был совсем молод, но уже получил капитанский патент. Иногда я благодарю Бога за тот выстрел, что раздробил моему сыну бедро и приковал к суше. На вашем месте, милочка, я бы не поминала при нем море.

— Меня зовут Миранда, — спокойно напомнила я.

Она вновь презрительно смерила меня холодным взглядом блеклых глаз.

— Лучше идите-ка и приготовьте вещи — их перенесут в ваши с мужем комнаты. Они находятся напротив моей. А я пока перешью платье.

Если она собиралась поразить меня, ей это удалось. Вот уж чего я не ожидала. В самом деле, ведь вчера обо мне забыли, и я решила, что от меня не потребуют притворяться замужней женщиной.

— Лучше останусь в своей, — сказала я. — В конце концов, это не настоящий брак.

Слова прозвучали как мольба. Впрочем, ею они и были.

— У вас нет выбора, — сказала свекровь злорадно. — Я предлагала вам путь к спасению, но вы отказались. Сын велел перенести ваши вещи в его комнату.

Потрясенная и испуганная, я едва не бегом выскочила от нее. Тем не менее во мне снова проснулось новоприобретенное упрямство. Я не собиралась подчиняться, если Брок Маклин решил принудить меня к роли новобрачной. Если он хотя бы дотронется до меня, я буду с ним драться. Пусть только потребует исполнения супружеских обязанностей — я подниму скандал на весь дом. Так, настраивая себя на борьбу, я собрала в кулак всю свою волю и решимость.

Однако позже, когда Джозеф пришел, чтобы перенести мои вещи, я не стала отменять приказание Брока. От слуг поддержки не дождешься; чтобы выиграть битву, я должна получить свободу и независимость от самого Брока. Нет, я не побегу от него в страхе.