Выбравшись из воды, Орсон принес длинную доску и положил ее одним концом на причал, а другим — на макушку панциря красноспинки.
— Готово, доктор Филдинг! Можно лечить!
— Пошли, Ульф, — сказала ветврач.
Неся чемоданчик и инструменты, она прошла по доске и перебралась на панцирь чудовища. Перешагнув на его переднюю часть, она спустилась пониже, на большой выступ, и сказала:
— Давай, Ульф, тут совсем не опасно.
— Смотри только, в воду не упади, — хихикнул Орсон, — А то намокнешь.
Ульф осторожно пронес ведро с цементом по доске и ступил на панцирь красноспинки. Ракушки и выросты кололи ему босые ступни. Он передал ведро доктору Филдинг и спустился к ней на выступ. Ветврач уже раскладывала свои инструменты.
— Возможно, будет много крови, — предупредила она.
— Я не боюсь, — сказал Ульф.
— У вас все в порядке? — окликнул с корабля капитан Краб, — Не надо помочь?
— Спасибо, капитан, мне Ульф помогает, — отозвалась доктор Филдинг.
Она внимательно рассматривала панцирь красноспинки, ощупывая неровный пролом около метра длиной.
— Вот здесь, Ульф, — сказала она, — Трещина, а за ней мозг.
Ульф вынул из угла пролома кусочек коралла.
— Дай-ка посмотреть, Ульф… — сказала ветврач.
Ульф передал ей обломок, доктор Филдинг осмотрела его и нахмурилась.
— Что такое? — спросил Ульф.
Ветврач убрала его находку в карман халата.
— Может, и ничего, — проговорила она, — Потом все проверю.
Вытащив из чемоданчика защитные очки, доктор Филдинг надела их.
Ульф последовал ее примеру.
— Ты готов, Ульф?
— Готов!
— Тогда посмотрим-ка на ее мозги! — сказала доктор Филдинг и вооружилась циркулярной пилой.
Ульф внимательно наблюдал. Пила щерилась острыми загнутыми зубьями.
— А ей больно не будет? — спросил Ульф.
— Панцирь красноспинки лишен чувствительности, — сказала ветврач. Она включила пилу, и стальной круг завертелся, — Для нее это примерно то же, что для тебя — подпиливать когти.
Она поднесла пилу к панцирю морского чудовища. Полетели искры, пила громко заскрежетала, расшвыривая ракушки и врезаясь в сам панцирь. Доктор Филдинг вычерчивала широкий круг, охватывая пролом.
Ульф следил за тем, как освобождается и отходит большой кусок панциря.
Доктор Филдинг выключила пилу.
— Порядок, — сказала она, — Поднимаем!
Положив пилу, она взялась обеими руками за край вырезанного куска.
— Помоги мне, пожалуйста, Ульф.
Ульф схватил отрезанный кусок за другой край и потянул вверх. Вместе с доктором Филдинг они подняли твердую пластину, и та отошла, издав чмокающий звук. Она была тяжелая, точно бетон.
Вдвоем они отложили ее в сторону, и Ульф вгляделся в открывшуюся дыру. Внутри вздымалась бугристая беловатая масса, оплетенная венами.
— Это мозг красноспинки, — пояснила ветврач.
А то, что мозг морского чудовища буквально плавал в крови, Ульф видел и сам.
Глава четырнадцатая
Доктор Филдинг включила дренажный насос, представлявший собой что-то вроде металлической канистры, подсоединенной к длинному шлангу.
— Не поможешь откачать кровь, Ульф? — спросила ветврач, передавая ему шланг, — Только смотри, надо тщательно убрать ее всю!
Ульф опустил шланг в лужу крови, окружавшую мозг. Насос зачавкал и запыхтел, кровь текла по шлангу и наполняла канистру.
Сама доктор Филдинг включила налобный фонарик и заглянула в отверстие.
— Надо найти источник кровотечения, — сказала она и стала обшаривать лучом фонарика губчатую поверхность.
— Большой какой, — сказал Ульф.
— А как же иначе, — сказала доктор Филдинг, — Видишь ли, у морского чудовища очень специализированный мозг.
Надев хирургические перчатки, она указала Ульфу на два больших бугра, окутанные слизистой перепонкой.
— Это мозговые доли, — пояснила она, — Левое полушарие контактирует с внешним миром.
Оно ведает органами чувств, узнаванием и общением. Правое руководит всем, что требуется для жизни в морской глубине. Ориентацией, навигацией, поддержанием температуры тела.
Так, пока что никаких признаков травмы…
Доктор Филдинг ощупала крупный бугор в передней части мозга.
— Эта доля заведует внутренними органами.
Ульф передвинул шланг, желая помочь доктору Филдинг в поисках кровоточившего места. Ветврач потянулась дальше и коснулась маленькой выпуклости.
— А это, Ульф, затылочная доля. Она управляет зрением красноспинки… — Она подсунула руки и бережно приподняла мясистую ткань, открывая толстую пульсирующую трубу, — Вот он, ее зрительный нерв. Он тянется от мозга к глазам. Морские чудовища способны видеть в инфракрасном диапазоне, и это позволяет им охотиться в темноте.