Доктор Филдинг помахала с причала рукой и крикнула:
— Сюда, капитан Краб!
Натужно пыхтя, кораблик подошел к самому входу в ковш, и из рубки высунулся пожилой рыбак.
— Эй, на берегу! — прокричал он. У него была курчавая седая борода, а на голове — синяя рыбацкая шапочка, — Доктор Филдинг, капитан Краб к вашим услугам! Тут у нас чудище морское, сильно недужное. Плавал, бедолага, в морском заповеднике, возле старой нефтяной вышки.
— Вы бы не могли зарулить его в этот док? — спросила доктор Филдинг. — Здесь у нас смотровой ковш, я хотела бы получше разглядеть пациента!
Капитан Краб окинул взглядом пристань, постройки и вместительный ковш.
— Бог ты мой! — сказал он. — А это местечко со времен старика Дальнодаля таки здорово изменилось!
Он исчез в рубке, и судно вошло в док. Слуха Ульфа достиг лязг, а затем скрежет. Это обвисли тросы, выпуская морское чудовище в воду.
Ульф посмотрел вниз. Под дном рыболовецкого судна колебалось в воде нечто громадное, сплошь опутанное сетью. Иных подробностей, кроме толстых кольчатых щупалец, Ульф рассмотреть не смог.
— Давайте задний ход, капитан, — окликнула доктор Филдинг. — Ульф, будь так добр, закрой ворота.
Двигатель корабля изверг облако черного дыма — капитан Краб выводил его из смотрового ковша. Ульф завертел колесо, и подводные ворота гулко лязгнули, закрываясь. Теперь морское чудовище было надежно заперто.
Орсон подоспел к ним широкими шагами, на ходу закатывая рукава рубашки. И сразу потянулся в воду — выпутывать пациента из сети.
— Только не голыми руками, Орсон! — предостерегла его доктор Филдинг, — Оно же ядовитое! Возьми лучше багор…
Отдернув руки, великан сходил к рундуку за длинным шестом с крючком на конце. Опустил его в воду, подцепил сеть и освободил монстра.
Ульф следил за тем, как толстые щупальца развернулись, начали извиваться, биться и вспенивать воду. Они доставали до самых краев смотрового ковша.
— Орсон, будь так любезен, — сказала доктор Филдинг, — покажи капитану Крабу, где можно пришвартоваться.
Сама она открыла люк, устроенный в стене ковша, и стала спускаться в подводную застекленную галерею.
— Пойдем, Ульф, — сказала ветврач — Нужно осмотреть морское чудовище!
Глава третья
Ульф спустился подлинной металлической лестнице и следом за доктором Филдинг вошел в подземную комнату, устроенную глубоко под причалом. Одна ее стена представляла собой сплошное окно, выходившее прямо в ковш, через него-то ветврач и осматривала морских монстров, нуждавшихся в ее помощи. Ульф повернулся туда и сразу увидел только что доставленное чудовище.
— Ну и громадина, — вырвалось у него.
— Это красноспинка, одна из редчайших морских бестий планеты, — пояснила доктор Филдинг, — Перед нами взрослая самка примерно ста пятидесяти лет от роду.
Больше всего красноспинка напоминала огромного бронированного осьминога, заключенного в твердый шипастый панцирь цвета красного коралла, обросший ракушками. У бестии были морщинистая физиономия, выпуклые зеленые глаза и восемь могучих щупалец, каждое длиной и толщиной с большое бревно.
— Что с ней произошло? — спросил Ульф.
— Капитан Краб обнаружил ее плавающей на волнах в морском питомнике имени Дальнодаля, — ответила ветврач, — В нормальном состоянии красноспинки не поднимаются на поверхность. Они обитают на дне.
Существо за стеклом силилось плыть. Три щупальца из восьми безжизненно мотались в воде, остальные пять тянулись к стенам ковша, стараясь вцепиться в бетон, тяжелая туша перекатывалась и вращалась. Вот одно из щупалец метнулось вперед и с силой ударило в смотровое стекло. Ульф близко увидел маслянисто-черные пульсирующие присоски.
— Так что же с ней стряслось? — спросил он.
— Пока не могу точно сказать, — ответила доктор Филдинг.
Она расхаживала вдоль окна взад и вперед, внимательно изучая рисунок движений морского чудовища.
— Посмотри вот сюда, — сказала она и легонько постучала по стеклу длинной указкой, привлекая внимание Ульфа поочередно ко всем конечностям красноспинки, — Похоже, ее левые периферические щупальца парализованы, а брюшные и медиальные — подвержены судорожным спазмам…
Панцирь морской бестии неожиданно задрожал. Красноспинка испустила низкий рокочущий рев, от которого завибрировало стекло.
Ульф поспешно отскочил от окна.
— Ей больно, — сказала доктор Филдинг.
— Вы ей поможете? — спросил Ульф.
— Необходимо сделать рентген. Тогда мы точно установим, что с ней не так.