Выбрать главу

— Че поне сте последователен — успях само да отвърна и продължих да мия съдовете.

Глава VII

Най-после, след тридневни променливи ветрове, попаднахме под североизточния пасат. Излязох на палубата, бях се наспал добре, въпреки болките в коляното си, и видях, че „Призрак“, изопнал всички платна освен кливера и бом-кливера, лети всред пенести вълни, сякаш понесен от криле. Откъм кърмата духаше свеж бриз. О, какви чудеса прави този мощен пасат! Цял ден се носехме напред и цяла нощ, и така през следващите дни, а постоянният силен вятър духаше всякога откъм кърмата. Шхуната сама летеше напред, нямаше нужда да се събират и отпускат въжета и платна, нито да се мести топселът от една страна на друга — за матросите нямаше никаква работа, освен да стоят на вахта на руля. Вечер, след залез слънце, поразхлабваха въжетата, а сутрин, след като ги оставеха да изсъхнат от нощната роса, отново ги изопваха. И това беше всичко.

Плувахме със скорост десет, единадесет, а понякога и с дванадесет възли в час. А попътният вятър духаше непрекъснато от североизток и ние изминавахме по двеста и петдесет мили в избраната от нас посока за едно денонощие. Мене ме огорчаваше и радваше бързината, с която оставяхме зад гърба си Сан Франциско и се приближавахме към тропиците. Всеки ден времето ставаше чувствително по-топло. При втората вечерна вахта матросите излизаха на палубата съблечени и се обливаха един друг с морска вода. Започнаха да се мяркат и хвърчащи риби, нощем дежурните матроси пълзяха по палубата и преследваха попадналите на борда риби. А сутрин, след като Томъс Мъгридж получеше припадащия му се бакшиш, в кухнята се разнасяше приятната миризма на пържена риба. Но всички — и началството, и матросите — се радваха на месото на делфините, когато на Джонсън се удадеше случай да хване от носа на кораба някой от тия красавци.

Джонсън, изглежда, прекарваше там цялото си свободно време или пък се изкачваше на салинга29 и наблюдаваше как „Призрак“ пори водата под натиска на платната. Страст и обожание светеха в очите му, той се движеше като в някакъв транс и наблюдаваше с възхищение издутите платна на кораба, пенестата му следа по водата, неговото изкачване и спущане по водните хълмове, които препускаха заедно с нас във величествена процесия.

Денят и нощта бяха просто „чудо и необуздано възхищение“ и макар че поради скучната работа на мене ми оставаше малко свободно време, аз все пак успявах Да открадна по някоя минутка и да се любувам ненаситно на тази безкрайна тържествена красота, за чието съществуване по-рано не бях и чувал. Небето над нас бе безупречно синьо — синьо като самото море, което под носа на кораба блестеше с оттенъка на лазурен атлаз. Целият хоризонт бе осеян с бели пухкави облачета, неизменни, неподвижни като сребърна украса върху яркото синьо небе.

Няма да забравя онази нощ, когато, вместо да спя, аз лежах на палубата и наблюдавах призрачната игра на пяната, която носът на кораба отхвърляше встрани. Шумът на вълните напомняше бълбукането на поточе, което се плъзга върху мъхести камъни в някоя тиха, самотна долина. Този монотонен напев ме пренесе някъде далеч и полека-лека забравих, че съм юнгата Хъмп или пък Ван Уейдън — човекът, който бе прекарал тридесет и пет години в мечти всред книгите. Но ето че зад мене неочаквано се разнесе глас, който ме върна в действителността. Това бе гласът на Вълка Ларсен, глас, пълен със сила и несломима увереност и с необичайна мекота и възторг от думите, които произнасяше.

О, нощ тропична, жарка! Зад нас следата ярка

вернуться

29

Салинг — дървен бруст, прикрепен напреки на мачтата, който служи за привързване на въжетата и за опора на стенгите. — Б. пр.