Фреда повернулась к Бобу:
— И это все?
— Все. Ты считаешь, этого мало?
Она кивнула:
— Да, но я не могу назвать цену без близкого знакомства с предметом.
— И тебе незачем это делать, молодая женщина. Тебя это не касается.
Повернувшись, Фреда увидела древнего старика в бархатном смокинге, бесформенных твидовых брюках и ковровых туфлях.
— Если вы не позволите рассмотреть слоновую кость, мы уйдем, — спокойно ответила она.
— Кто она такая? — полностью игнорируя Фреду, спросил Боба старик.
— Мисс Кортни — мой партнер, мистер Бивер.
— Да ну? Женщины и бизнес несовместимы. Вы сделали мне предложение. Я даю вам десять минут, чтобы принять решение.
Фреда увидела испуганное выражение лица Боба и шагнула вперед.
— Мы не совершаем сделки наспех, мистер Бивер. Тысяча фунтов — это немного… бесстыдно. Нам нужно хотя бы полчаса, чтобы оценить слоновую кость.
Он бросил на нее беглый взгляд:
— Оценить? Я уже сделал это за тебя, и в моем слове никто никогда не сомневался.
— Вероятно, никто из тех, кто вас знает, но я только что с вами познакомилась.
— Хорошо. Позвони в этот колокольчик, когда я тебе снова понадоблюсь, только не пробудь здесь весь день.
Старик вышел из комнаты. Боб засмеялся:
— Ты правильно вела себя с ним, Фреда.
— Правильно? Бедный старик. Как, наверное, ужасно задержаться на этом свете. В его время ни одна девушка не посмела бы ему перечить.
— Этому старому тирану преподан хороший урок. Приступаем к работе. Шкаф не заперт.
Осмотр слоновой кости занял около часа, и оба не сомневались, что совершают выгодную сделку. Фреда вынула из сумочки пятьсот фунтов, протянула их Бобу и дернула за шнурок колокольчика. Через некоторое время появился мистер Бивер и в упор посмотрел на Фреду:
— Ну что, ты удовлетворена?
— Вполне, мистер Бивер. Деньги и квитанция у мистера Арнольда.
— Квитанция? А это еще для чего?
— Только для того, чтобы содержать в порядке наши бухгалтерские книги. Я уверена, вы это понимаете.
— Да, давайте быстрее закончим.
Он сосчитал деньги, нацарапал на квитанции свою подпись и, не произнеся больше ни слова, вышел из комнаты. Боб отправился к машине за оберточной тканью и картонными коробками, которые прихватил с собой. Когда они упаковывали свои приобретения, он произнес:
— В прошлый раз я пытался уговорить старика продать мне другие предметы с витрины. Он чуть не проломил потолок, услышав это предложение. Сказал, что хочет продать только слоновую кость, и если я еще раз заикнусь о других предметах, он выставит меня вон. Вероятно, кто-то другой мог бы найти к нему подход. Дейли, например.
— Дейли! Если ты хоть слово скажешь этому ужасному человеку, я больше не стану с тобой разговаривать.
— Но что плохого в том, чтобы дать информацию своему собрату-торговцу? Во всяком случае, Дейли, безусловно, заплатит нам небольшие комиссионные.
— Я не возьму от него ни пенни и не буду иметь с ним никаких дел! Предупреждаю тебя: если ты вовлечешь в нашу сделку этого человека, мы поссоримся. Полагаю, мистер Бивер имеет право на тайну.
Боб пристально смотрел на нее. Каждая черточка его лица выражала удивление. Фреда сердилась и на него, и на себя. Ей следовало бы рассказать Бобу, что Дейли и Хескет предлагали ей участвовать в их комбинациях. Надо обязательно сделать это сейчас же, чтобы между ними не возникло непонимания, чтобы он не попался в сети этих двурушников. Но он обнял ее за плечи.
— Да ты, как я вижу, в бешенстве! Если бы я знал, как ты относишься к Дейли, я бы не стал произносить его имя. Отныне он для нас не существует. И я обещаю, что никому не скажу, какие сокровища старый Бивер прячет от мира, хотя любой торговец, узнав об этом, заплакал бы горючими слезами. — Он поцеловал Фреду в щеку. — Ну как, все в порядке?
— Да, конечно. Давай уедем отсюда.
Десять минут спустя они выехали на шоссе. Оказавшись на ровной дороге, Боб протянул Фреде листок бумаги: