— Ложись на курс, — крикнул он Талосу.
— Ты меня тормозишь.
— Ставь грот по ветру. Ложись на курс, — закричал Нис. — Выходи и держи по ветру. Надо развернуться в разные стороны, тогда, может быть, лопнет цепь. Ложись на курс.
Он оставался во второй лодке, где грот не был натянут, а кливера полоскали по ветру. Не помня себя, он стал натягивать кливер-шкот, и в это время снова услышал выстрелы и ответную трескотню пулемета у себя над головой.
— Да отцепите вы эту лодку, — неистово закричал Берк.
Он натянул грота-шкот на лодке Талоса, и грот наполнился ветром, и обе связанные лодки понесло вперед. При этом они стукнулись бортами.
— Опускайте киль, — крикнул Нис Берку. Сам он во второй лодке бросил румпель и тоже взялся за киль.
Прогремели шесть выстрелов. Пули звонко застучали по обшивке бортов. Грек с мадсеном упал. Он свалился с бака, и пистолет-пулемет покатился Нису под ноги.
— Готов, — сказал Нис.
Стоун вдруг прыгнул в его лодку и схватил пулемет.
Теперь Нис и Стоун были в одной лодке. Берк с Талосом остались в другой.
— Слишком высоко целился! — закричал Стоун.
— Я так и знал, что этот болван стрелять не умеет, — сказал Берк.
Нис отводил гик в сторону. Лодка сильно кренилась под напором ветра, надувавшего кливера, и еще оттого, что первая лодка тянула ее за собой. Талос и Берк что-то кричали с той лодки, но за стрельбой и хлопаньем паруса ничего нельзя было расслышать.
Нис споткнулся о банку, упал, но все же добрался до румпеля. Одной рукой он выпрямил руль, другой натянул до отказа грота-шкот. Гик пронесся у него над головой, и в ту же самую минуту Стоун с бака дал длинную пулеметную очередь. На молу закричали. Но гик уже встал на место, и Нис почувствовал, как лодка сдвинулась и пошла за буксиром.
— Выбирай, — крикнул он Талосу.
На молу вдруг затрещал пулемет. Обе лодки за это время успело снести ярдов на пятьдесят в сторону. Теперь они на всех парусах шли по ветру обратно. У Ниса расчет был на скорость хода. Сейчас обе лодки неслись прямо на мол. Чтобы изменить галс, Талос и Нис должны будут развернуться в разные стороны. При этом цепь лопнет. Тогда они расстанутся и пойдут один к правому, другой к левому берегу, но это случится у самого мола. Оба хорошо понимали это. На молу опять затрещал пулемет.
— Давай, — крикнул Талос.
— Нет еще. Нет, — закричал Нис.
Стоун дал ответную очередь. Он стоял на баке без всякой опоры и, опустив ствол совсем низко, бил прямо по железноголовым, которые стреляли, лежа плашмя на молу. Он стрелял долгими очередями, медленно поворачивая ствол по кругу. Он видел в темноте, как летят брызги раздробленного камня и как точен его прицел.
У Ниса рука болела от напряжения, но он все натягивал и натягивал веревку, и обе лодки на раздутых парусах летели вперед. Он чувствовал сопротивление второй лодки, стремившейся оторваться. Берк и Талос нарочно раскачивали ее всем телом, чтобы сильней был напор на цепь.
Казалось, мол уже близко. Казалось, скорость слишком велика и вот-вот они налетят на мол. Нис дал лодкам подойти совсем близко и тогда закричал, пронзительно и зычно:
— Давай!
Он сильно потянул румпель на себя, и нос послушно повернулся. Талос сделал то же самое, лишь секундой позже. Он разворачивал свою лодку в противоположном направлении. На какое-то рискованное мгновение лодки стали неподвижно. Мол был уже рядом. И вдруг что-то треснуло, и лодки разом отделились друг от друга. От толчка обе лодки сильно накренились. Нис почувствовал, что его гик концом погрузился в воду. Но лодки уже были свободны.
Они были почти у самого мола. Нис поспешно натянул шкот. Важно было не упустить минуту.
Он точно рассчитал время.
Он навалился на румпель. Лодка стала поворачиваться на воде, сначала медленно, потом вдруг стала против ветра. Парус сильно рвануло.
Нис оглянулся на Стоуна. Тот топтался на баке, запутавшись в снастях.
— Выбирайся оттуда сейчас же, — крикнул он по-гречески. — Уйдите от кливера, — сказал он по-английски.
Стоун потерял равновесие и упал на переднюю банку. Кливера заполоскали, лодка повернулась еще и почти легла на курс. До мола было ярдов двадцать, не больше. Стрельба теперь не прекращалась, пули свистели кругом над головой, шлепались в воду. Щепки летели во все стороны. Стоун расстрелял свои патроны. Он бросил пулемет и оттащил раненого грека на середину лодки.
Нис правил по ветру, и лодка медленно удалялась от мола. За парусом он не видел, где вторая лодка, на которой были Талос и Берк. Он с трудом сдерживал парус.
— Идите сюда, — сказал он Стоуну.
Оба машинально пригибались при каждом выстреле, слыша, как трещит под пулями дерево бортов.
— Грот, — выговорил Нис.
Стоун сидел на дне лодки. Он подполз ближе и взял у Ниса из рук грота-шкот. Лодка шла по ветру. Медленно. Неимоверно медленно. Но, держа такой курс, Нис все дальше уходил от мола.
Вдруг он круто положил румпель вправо. Нос тотчас же стадо заносить влево. Грот откачнулся назад. Стоуна застигло врасплох. Высокий парус, такой же, как был у Спада, но только поменьше, при неожиданном повороте едва не вырвался из рук.
Лодка легла на другой галс. Теперь она шла в направлении, параллельном молу. Но только вперед, к выходу из бухты в открытое море. И с большой скоростью. Большей скорости при таком ветре не могло быть. Она сильно кренилась на сторону, но Нис не выпрямлял ее, чтобы ветер наполнял паруса до краев.
Стреляли теперь не так часто, но он все ждал, когда же одна из многих пуль угодит в него.
— Где та лодка? — спросил Стоун.
— Не вижу.
— Она ушла от мола?
— Как я могу знать?
Они оглядывались во все стороны, почти забыв о пулемете на молу, который стрелял теперь явно вслепую, наобум. Они неслись с шумом рассекая воздух, и мол остался далеко позади.
— Вот она, — сказал Стоун.
Нис взглянул и увидал. Талос слишком затянул галс, не решаясь расстаться с попутным ветром. Теперь ему приходилось, в сущности, идти в обратном направлении. С мола опять открыли по ним стрельбу.
— Слишком затянул галс, — сказал Нис.
Кругом совсем стемнело. Точно синие тени двигались в неосвещенной комнате. Парус скользил едва заметным серым пятном. Нис вел свою лодку прямо к выходу в море. Впереди, у правого берега, он разглядел одну из лодок первой группы.
И тут он услышал стрекот мотора. Сначала с перебоями, потом мерно и ровно, на полный ход.
— Погоня, — негромко сказал Стоун.
— Мы пойдем вдоль берега. Только держите, не отпускайте, — сказал Нис про парус.
— Правьте к той лодке. Надо захватить Энгеса, — сказал Стоун.
— Он нужен Талосу. Мальчик не справится один.
— Его поймают. За ними идет моторка.
— Ничего, уйдут. Талос не может без него.
— Правьте к ним, — сказал опять Стоун.
— Нет. Я скажу ему, чтоб он шел вдоль берега.
— А он умеет управлять лодкой?
— Это всякий мужчина умеет, — сказал Нис сердито.
Обе лодки шли почти навстречу друг другу. Мерный стук мотора доносился в темноте. Бензина была уже недалеко. Лодка Талоса почти поравнялась с их лодкой. Она шла к противоположному берегу длинной и широкой бухты Сулии. Их разделяло теперь ярдов сто, не больше.
— Талос, — закричал Нис.
— Мы сейчас повернем, — отозвался Талос.
— Ступай к берегу, — сказал ему Нис. — Держись как можно ближе.
— Я пойду за тобой, — сказал Талос.
— Нет. Иди, как идешь. Разве ты не слышишь мотора?
— Слышу. Но так будет слишком долго. Я сейчас поверну.
— Если тебе жизнь дорога — не смей. Ступай к берегу. Вдоль берега и пойдешь.
— Твой австралос умеет управлять парусом?
— Нет.
— И этот тоже нет. Откуда только они, такие?
— Оттуда, где нет моря.
— Не могу понять, что за люди, дикари какие-то. Но ты скажи австралос, что я им друг.