Гейри потупил взгляд, прикрыл глаза рукой и долго стоял так, не произнося ни слова. Очень даже невесело было смотреть на него: взрослый, а плачет… Похоже, Гейри принимал продажу «Оладьи» слишком близко к сердцу. Может, лучше бросить эту затею? Наверняка попадется какая-нибудь другая лодка, зачем отнимать у старика то немногое, что у него есть?..
Но тут Гейри поднял взгляд.
— Глупыш ты, глупыш… Лучше обещай мне другое: что ты подаришь мне свою «божью рыбку». Знаешь, что такое «божья рыбка»?
— Не совсем, — ответил Лои. — Это палтус?
— Что у тебя только в голове творится! Не палтус это, а первая рыба, которая попадается в первый выход на промысел, так и запомни. Первый настоящий промысел приносит человеку «божью рыбку».
— А если первым попадется палтус, что тогда?
— Тогда это будет палтусная «божья рыбка»! И пожалуйста, не забывай, что перед каждым выходом в море нужно перекреститься.
— Хорошо.
— И обещай никогда не отчаливать при береговом ветре.
— Обещаю.
— И еще: на море нужно быть очень осторожным. С ним шутки плохи… Отчаянных голов, которые пускаются в море, и без тебя хватает. Понял?
— Да.
— Вот и прекрасно. На том и кончим. Больше я тебе ничего говорить не буду, во всем остальном разберешься сам.
Гейри протянул Лои руку.
— А не отметить ли нам теперь нашу сделку молоком с плюшкой? Мне в собственном доме плюшки да пирожные удается отведать только при гостях. Вот тогда мои бабоньки тащат на стол всякую вкуснятину и потчуют ею первого встречного-поперечного… Разве это справедливо? Когда женишься, заведи такой порядок: пусть торты и пироги стоят у вас на столе с утра до вечера. Тогда я буду приходить к тебе пить кофе. Так как, пойдем к нам?
— Нет… Мне пора бежать…
— Ну беги… И спасибо, что пришел.
Гейри неспешным шагом двинулся к дому. Он посмотрел вслед Лои и с усмешкой покачал головой: мальчик летел по направлению к поселку, словно спасаясь от нагонявшей его волны.
Глава третья
Вот так в одно прекрасное утро перед Лои распахиваются ворота в сказку. В этой сказке его ожидают невероятные приключения, которым не будет конца до самой осени. Он покрасит лодку, спустит ее на воду и выйдет в залив, а там, забросив снасти, станет вытаскивать треску, пока не наберется целая лодка. Потом он поведет свой осевший под тяжестью улова корабль к берегу, где перевалит рыбу на причал и сдаст на холодильник… И так будет продолжаться все лето, день за днем…
Но чем ближе поселок, тем яснее Лои понимает, что сейчас ему предстоит преодолеть первое препятствие на своем пути. А сколько их еще будет впереди… Мало знать, где томится в неволе принцесса, надо еще освободить ее. А для этого нужно раздобыть сберегательную книжку, да так, чтоб никто не заметил.
К счастью, дома никого нет: можно прямо в сапогах пройти в гостиную и достать сберкнижку из ящика комода.
Как он и предполагал, там написано: «Вклад триста шестьдесят две кроны шестьдесят три эре».
Теперь нужно попасть в сберкассу, прежде чем мама или отчим Пьетюр прослышат о покупке лодки и начнут ставить препоны.
Каждому ясно, что первый раз в жизни самостоятельно идти в сберкассу страшновато. И пусть ты прекрасно знаешь, что находится она в здании кооператива, — какой с этого толк, если ты не помнишь точно двери? Сколько усилий и драгоценного времени уходит на то, чтобы по складам прочитать таблички на всех дверях в коридоре… Наконец отыскивается и надпись «Сберегательная касса».
Дверь, на которой висит табличка, выглядит так внушительно, что Лои не решается открыть ее без стука.
— Войдите, — раздается голос изнутри.
Мальчик отворяет дверь, и сердце его начинает бешено колотиться: в сберкассе стоит, разговаривая с местными рыбаками и крестьянами, его отчим Пьетюр.
— Что тебе, Лои? — спросил Пьетюр.
Отступать было поздно.
— Мне нужно снять деньги, — сказал Лои и, подойдя к столу кассира, положил перед ним сберкнижку.
— И много ты хочешь снять, дружище? — поинтересовался кассир, раскрывая книжку.
— Всё…
— До последней кроны?
— Да.
Тем временем общий разговор прервался, и к столу подошел Пьетюр.
— Что ты будешь делать с такой кучей денег, малыш?
— Хочу купить лодку.
— Лодку?.. Какую еще лодку?
— «Оладью». У Гейри из Хольта. Вот заплачу триста пятьдесят крон и могу забирать.
— А она стоит не больше?
— Больше… тысячу крон.
— Откуда ж ты возьмешь недостающие деньги?
— Буду летом выходить с ярусом и сдавать рыбу на холодильник.