Выбрать главу

— Джон, я не могу сегодня прийти. Кажется, потянул спину или что-то вроде этого. Двигаться — сущая смерть. Я говорю с тобой из постели.

Голос на другом конце провода сочувственно крякнул:

— Спина серьезная штука. Не шути с этим, Фрейн. Мы прикроем тебя. Ты закончил смету?

— Найдешь ее на моем столе. Все сделано.

— Спасибо. Позаботься о себе.

Фрейн положил трубку и осторожно сел. Сегодня никакой работы. Полная свобода. Это было восхитительное чувство, сразу взбодрившее его. Утихла головная боль, почти пропала ломота в костях. День разворачивался перед ним как чистый холст, на котором можно было создавать любую картину. Может быть, он залатает дыру в проволочной ограде курятника, а затем покрасит забор загона для лам. А еще надо бы вычистить лодку. Пожалуй, с лодки он и начнет. Не ждать же, пока Кен выкроит для этого время. Но сначала он почитает газету. Нельзя отставать от жизни, не знать, что происходит в мире.

Час спустя звякнул дверной колокольчик.

За дверью стоял человек в голубой форме, и, приглядевшись, Фрейн узнал Берта Слейда. Утопая в густой траве колесами, поодаль стоял фургон, на котором было написано «ДЕПАРТАМЕНТ ПО КОНТРОЛЮ ЗА ЖИВОТНЫМИ ВОСКРЕСНОЙ ГАВАНИ». Что теперь нужно этому человеку?

— Есть какие-нибудь новости о нашем щенке?

— Увы, мистер Поттер, никаких. Мы рассылаем запросы и, как только что-то выяснится, непременно дадим вам знать. Можете на меня положиться.

— Хорошо.

Наступило тягостное молчание, нарушаемое лишь криками чаек и рокотом электрической косилки миссис Киттивейк-Трамп.

— Но не это цель моего прихода, — вымолвил наконец Слейд.

— Не думаю, что по роду вашей деятельности, мистер Слейд, наши места могли вас заинтересовать. У нас тут больше нет животных.

Слейд даже подпрыгнул:

— А куры?

— Я как раз собирался залатать дыру в ограде. И потом, куры — это птицы.

— Мои полномочия распространяются и на птиц, мистер Поттер.

— Но кому помешали куры? Кто-то подал жалобу?

— Насколько мне известно, мистер Поттер, никто.

— Значит, все в порядке?

— Я просто желал подчеркнуть, что ваше первоначальное утверждение было не совсем точным. У вас ЕСТЬ животные, на которых распространяются мои полномочия. А коли у вас есть куры, то могут быть и другие животные.

Чтоб он лопнул, этот парень, с его многозначительными намеками!

— Какие же?

— Морские львы, мистер Поттер.

— Морские львы?

— Должен вас предостеречь. Держать взаперти в частных владениях диких животных категорически запрещено.

— Знаю и без вас, болван вы эдакий!

— Враждебность не лучший способ улаживания дел, мистер Поттер.

— Убирайтесь из моего частного владения, Слейд!

— Вы предпочитаете разговаривать с полицией?

— Полицией? С чего это вдруг? Объясните, что я такое натворил!

Слейд вытащил небольшой блокнот и раскрыл его.

— Примерно в полдень в прошлую субботу пассажир моторного судна «АПЧУК» видел на пляже в районе ваших владений человека, державшего морского льва. Затем этот человек положил морского льва в тачку и покатил по пляжу в восточном направлении. В этот момент мыс скрыл его от глаз свидетеля.

— Но почему вы пришли ко мне? Это мог быть кто угодно.

— Единственный выход на пляж через ваши владения.

— Значит, кто-то нарушил границу и вторгся в мои владения. Но я не собираюсь возбуждать уголовное дело. Моя земля — не тоталитарное государство. Ответьте, мистер Слейд, на кой ляд мне морской лев?

— Согласен, мистер Поттер. Но, может, морского льва похитил ваш сын?

— Грег? А что ему с ним делать? — Фрейн заметил, как забегали бледные глазки Слейда. — Вы подкапываетесь под моего сына из-за щенка?

Слейд растерялся:

— Ваш сын действительно отнял у меня немало времени, но я не злопамятный человек. Вы окажете мне большую услугу, если попросите его больше не беспокоить меня по поводу пропавшей собаки. Я не могу отвечать за каждое пропавшее домашнее животное в Воскресной гавани. Уверен, вы меня поймете.

— Не беспокоить вас? — Вот гадкий мальчишка! Он сам не понимает, что только играет на руку этой хитрой лисе. — Думаю, он уже успокоился.

— Ничего подобного. Он подключил даже миссис Киттивейк-Трамп. А вам прекрасно известно, что это означает. Письма в газету «Санди харбор ревю», град вопросов на собрании Совета, ненужное волнение среди владельцев домашних животных… Ваш мальчик доставил мне немало забот.

— Я не знал.

— Я вызвал его, мистер Поттер, и миссис Киттивейк-Трамп тоже. Это всем нам облегчит жизнь. Клянусь, я и не собирался будоражить полицию из-за какого-то морского льва. Это милое и безобидное животное. Мне бы хотелось думать, что мы найдем с вами общий язык. Иначе говоря, будем действовать сообща, единой командой.